It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The article examines the views of Russian and foreign scholars on the problem of interdisciplinarity/transdisciplinarity in translation studies. These phenomena lead to the formation of new integrative academic paradigms. The author proposes an integrative approach to translation studies and a way of regarding the translator's activity as a stable dynamic system. It has been made possible through comprehensive examination of internal and external factors as well as individual features of the translator such as his/her insights, individual approach, which manifests themselves in the quality of translation. The main features of integrative translation studies have been evaluated. Main tasks in this area are now under development. The overall aims of the integrative translation studies have been formulated. This approach shifts its focus from the process of translation to its quality as its ultimate proof. It is proposed to model the translation process on the basis of the principle of "multichannel" feature of the translator's thinking, which involves the integration of conscious mental actions with unconscious operations. This makes it possible to characterize the translation activity as a purposeful dynamic system of interrelated actions from the holistic viewpoint. According to the author, the integrative approach to studying the translation process makes it possible to successfully use interdisciplinarity as an advantage in creating an appropriate translation model and in training future translators. Orientation in both research and teaching on the quality of translation activities, taking into account many factors that influence it, can contribute to positive changes in the assessment of the importance of the profession of a translator.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer