KAUSITAKI BRAHMANA UPANISAD (ANNOTATED TRANSLATION)
Rezumat. Kausitaki-Brähmana Upanisad este unul dintre cele mai vechi texte Upanisad, redactat m prozä, dar incluzänd numeroase pasaje cítate din literatura vedicä, acestea fiind în general în versuri. Textul este divizat în patru capitole.
Primul capitol are ca temä escatologia brahmanä. Discutä despre soarta postumâ a sufletului, care o poate lúa fie pe Pitryäm. ("calea tafilor"), continuându-fi astfel transmigraba prin Univers, fie pe Devayäna ("calea zeilor"). Deva yana este urmatä de aceia care /-au realizat pe Brahman fi, ca urmare, sunt eliberafi din Univers, urmând ca, la moarte, sä se reabsoarbâ în sursa lor ontologicä (Brahman, realitatea ultimä).
Celelalte trei capitole expun o porspectivä vitalistä cu privire la Univers. Esenfa întregului Univers este totuna eu esenfa viefii, adicâ suflul (prâna). Principiul viefii este titodatâ principia universal; în ultimä instanfä, totul se reduce la viafä, la sufiu. In felul acesia, viafa dev ine realitatea ultimä, principia universal.
Cuvinte cheie: KausTtaki-Brähmana Upanisad, Upanisad, Veda, brahmanism, religie indianä, sanskrit, vitalism, sufiu (präm).
Abstract.
Kausitaki-Brahmana Upanisad is one of the oldest Upanisads, written in prose, but including many quotations from the Vedic literature, which are generally in verses. The text is divided into four chapters.
The first one deals with Brahmanic eschatology. It discusses the post-mortem fate of the soul, which can be either Pitryana ("the path of the fathers"), through which the soul continues its transmigration through the Universe, either Devayana ("the path of the gods"). Devayana is followed by those who reached the comprehension of Brahman and hence are liberated from the Universe, at their death returning to their ontological source, Brahman, the absolute reality.
The remaining three chapters expose a vitalist view of the Universe. The essence of the entire Universe is none else but the essence of life, namely breath (prana). The principle of life is the principle of everything; ultimately, everything reduces to life, to breath. Hence, life becomes the absolute reality, the all-encompassing principle.
Keywords: Kausitaki-Brahmana Upanisad, Upanisad, Veda, Brahmanism, Indian religion, Sanskrit, vitalism, breath (prana).
Kauyitaki-Brâhmana Upanisad este unul dintre cele mai vechi texte Upanisad, aparjinând primei perioade din istoria acestor scrieri, celei a textelor scrise în prozä. Apanine çcolii Kausïtakin a Æg-Vedei. Textul confine patru capitole, dintre care primul expune o schemä escatologicä, urmätoarele trei prezentând o temä clasicä din upanisade §i anume identificarea suflului (prâna) §i a con§tiin(ei (prajñá) drept principiu al Universului (Brahman).
în primul capitol este discutatä soarta postumâ a sufletului; totodatä, se oferä o descriere metaforicä a disohfriei în Brahman a celui eliberat prin cunoçterea de sine. Metafora la care se face apel este cea a accederii la o "lume a lui Brahman" (brahmaloka), constitutâ din cele mai înalte valori cunoscute în mediul religios în care a fost élaborât textul. Cânturile vedice (sâman) reprezintâ componente importante ale acestei lumi, simbol al realitä(ii ultime.
Capitúlele II-TV expun o teorie vitalist-organicä eu privire la Univers, considérât drept o entitate animatä de un principiu - suflu vital (prâna); la tóate nivelurile sale, începând eu cel cosmic §i pânâ la cel uman, Universul reprezintâ viajä, suflu vital manifestât sub diferite forme. Manifestarea suflului începe prin proiectarea componentelor finfrei umane §i se continuä prin proiectarea, la nivel macrocosmic, a elementelor Universului.
Suflul dobândeçte astfel un sens metafizic, de principiu a tot ceea ce exista, suflul respirator fiind doar manifestarea sa în plan biologie. Tocmai într-o constatare biologicä, extrapolatä ulterior la nivel cosmic, îçi are originea aceastä tezä metafizicä. Constatarea faptului cä respiraba (în sanskritä, prâna) reprezintâ cel mai important procès al corpului, cel care conferä viafä corpului, a condus la identificarea suflului respiratoriu cu principiul vital. $i, întrucât pentru autorii upanisadelor Universul reprezintä doar o expansiune cosmicä a individului, suflul vital a ajuns sä fie postulat drept principiu universal.
Deçi în mai pufine paragrafe, textul afirmä §i un anumit statut principial al conçtiinfei (prajña), care, la fei ca §i suflul, se diversificä în multitudinea elementelor componente ale personalitäfii umane, respectiv ale Cosmosului. Universul devine astfei un organism viu §i totodatä confient, expansiunea unei viefi consiente, care îçi gâseçte ipostazieri particulare la nivelul indivizilor umani.
Datä fiind vechimea deosebitä a scrierii, existä numeroase pasaje ce confin indicafii privitoare la executarea a diverse sacrificii sau ritualuri vedice. în general, am explicitât doar minimal aceste pasaje întrucât nu interpretaba ritualurilor §i a mitologiei vedice reprezintä scopul principal al scrierii.
Sankara Äcärya nu a scris nici un comentariu la Kausïtaki-Brdhmana Upanisad, însâ existä un comentariu clasic al textului §i anume, cel al lui Sankarânanda.
Traducerea a fost efectuatä dupä textul sanskrit éditât de S. Radhakrishnan în The Principal Upanisads, Londra, 1953, pp. 751-792. Textul éditât de Radhakrishnan, în transliterare latinä, are o punctuafie §i o ortograflere atipicä. Nu existä semne de final de propozifie, care sunt de gäsit în scrierea sanskritâ, însâ Radhakrishnan introduce semne de punctuafie latine, cum ar fi virgula sau punctul §i virgula. De asemenea, textul separä únele cuvinte prin cratimä, sistem ortografíe necunoscut redaetärii sanskrite.
Existä §i alte edifii sanskrite aie lucrärii, însâ, deçi structura textului este aceeaçi, eie prezintä diferenfe mari fafä de versiunea lui Radhakrishnan, la nivel terminologie. Adeseori, edifiile diferite utilizeazâ termeni sinonimi sau prezintä numeroasele enumeräri sau repetifii din text în altä ordine.
în realizaba traducerii au mai fost utilízate traducerile în englezâ aie lui Olivelle, 1988, 324-362; Hume, 1921, 302-334; Muller, 1879, 271310; Cowell, 1861, 145-172. De asemenea, a fost consultatä traducerea italianâ a lui Casa, 1976, 313-338, §i cea în hindi a lui Pandit Srïrâm Sarmä Äcärya, 1998.
Pentru a conferí un maxim de transparenfâ traducerii, am dat echivalentele sanskrite pentru majoritatea cuvintelor din texte; excepfie fac termenii cu funefie preponderent gramaticalâ (pronume, únele adverbe, conjuncfii), în cazul cärora o echivalare precisä nici nu este cu putinfâ. Uneori, atunci când a existât un paralelism rezonabil între structura gramaticalä a textului sanskrit §i a celui románese, am dat echivalentele chiar §i pentru astfel de termeni (evara, tathâ, yathâ, ata h, sadâ, kaicid etc.), chiar dacâ încârcâtura lor semanticâ nu este foarte bogatâ.
în cazul echivalentelor sanskrite a fost datä, de regulä, rädäcina §i nu fórmele decimate sau conjugate.
Totuçi, în cazul unor termeni cum ar fi participée (trecute sau prezente, în special prezente medii), s-a dat forma ca atare, întrucât astfel de morfeme funcjioneazâ ele însele ca rädäcini nominale ce suferâ declinare. De asemenea, au fost date fórmele verbale simple, lipsite de o flexiune complexä, cum ar fi gerundivele, mfinitivele, absolutivele/ gemnziile. Tot în cazul verbelor, au fost semnalate în notâ fórmele mai rare, cum ar fi mtensivele sau deziderativele. Nu am semnalat cauzativele, întrucât acestea sunt mai ffecvente.
Termenii suplinifi în versiunea românâ a textului au fost plasafi în paranteze pâtrate.
KAUSÏTAKI BRÄHMANA UPANISAD
1.1. Citra Gâhgyâyani 1-a ales (w) pe Äruni ca cel ce urma sä efectueze un sacrificiu (yaksyamäm). El 1-a trimis pe fml (putra) [säu], Svetaketu, [spunându-i]:
"Efectueazä tu sacrificul (yaj)V'
Pe el, când a vemt (abhyâgata), [Citra Gâhgyâyani] 1-a întrebat (pras) astfel:
"[Tu] eçti fiul (putra) lui Gautama. [Existä] în lume (loka) un [loc] ascuns (samvrta) în care sä mä açezi (dhä) pe mine? Sau [existä] în lume (loka) o altä cale (adhvän) pe care sä mä açezi (dhä) [pe mine]?"1
El, [Svetaketu], a spus (vac) astfel:
"Eu nu cunóse (vid) aceasta. însâ îl voi întreba (pras) pe mväjätor (äcärya)."
Apropimdu-se (ä-sad) de tatäl (pitr) [säu], el îl întrebâ (pras):
"[El] m-a întrebat [astfei]; cum (katham) sä räspund (pmti-brü)T'
[Tatäl] i-a spus (vac)!
"Nici eu nu çtiu (vid) acest [lucra]. Vom stâpâni (hr) [acea mväfäturä] care ni se dä (da) de cätre ceilalfi (para) numai studiind (adhïtya) noi înçine (svädhyäya) în locuinja [lui Citra Gängyäyani].2 Vino (i), sä mergem (gam) amándoi [acolo]!"3
El s-a întors (prati-kram) la Citra Gâùgyâyani eu combustibil în mânâ (samitpänif, [întrebându-1] astfei:
"[Pot sä] vin (upa-ä-i)5 [ca discipol la tine]?"
[Citra Gâùgyâyani] i-a spus (vac) lui:
"ÎI merifi (arh) pe Brahman, Gautama, [tu], care nu p-ai urmat (upa-gà) orgoliul (mäna). Vino (i), te voi face sä cunoçti qr&)9
Escatologia brahmanä6
1.2. El a spus (me):
Aceia care pleacä (pra-i) din aceastä lume (loka) se due (gam) cu topi (sarva) ÎI1 Luilä (candramas). [Luna] plitlä (pürva paksa? le îütâreçte (ä-pyä) Sufllll (pränaf iar Cealaltä [Lunä] (aparapaksa)9 îi face sä se nascä (pra-jan) [din nou]. Cu adevärat, [Luna] este poarta (dvära) cätre lumea (loka) paradisului (svarga). Aceluia care räspunde (prati-bm) Lunii (candramas), aceluia [ea] ü dä drumul (ati-srj).
în continuare, aceia care nu räspunde (pmti-ah), aceia, devenind (bhütvä) ploaie (vrsti), este värsat (vrs) aici (iha), [pe Pâmânt]. Aici (iha), el [renaçte] fie ca vienne (krta), fie ca pasäre (patanga), fie ca pe§te (matsya), fie ca insectä (sakuni), fie ca leu (simba), fie ca porc mistret (vamha), fie ca §arpe (parasvan), fie Ca tigTU (sârdüla), fie Ca Om (purusa), fie Ca altceva (anya). Renaçte (pmti-ä-jan) în orice condipe (sthâna), în conformitate (yathä) eu faptele (karma) [sale], în conformitate (yathä) eu cunoaçterea (vidyà) [sa].
Ajuns (ägata) [în Lunä], el este întrebat (pras) astfel:
"Cine (kah) e§ti (as) tu?"
[El] trebuie sä-i räspundä (pmti-brü).10
"Anotimpurile (rtu) au produs (übhrta) sämänja (retas) din cel cu discemâmânt (vicaksana), din cele cincisprezece origini (prasüta) ale taplor (pitr). M-au açezat (Tr) íntr-un bärbat (pums) viril (kartr)n çi, prin [acest] bärbat (pums) viril (kartr), m-au tumat (ni-sic) íntr-o mamä (mätr). Naçterea (joya) mea a avut loe näscändu-mä (upajäyamäna) dupä douäsprezece-treisprezece luni (upamäsa), prin [acpunea] unui tatä (pitr), cu douäsprezece-treisprezece [luni mai înainte].
Eu cunóse (vid) acestea (tad) §i tot eu cunóse (vid) §i pe cele opuse acestora (pratitad)}2
[Voi], anotimpurilor (rtu), purtap-mä (ä-bhr) spre nemurire (amartya) prin mijlocirea acestui adevär (satya), prin mijlocirea acestei asceze (tapas). [Eu] sunt anotimpul (rtu), sunt cel apropiat anotimpurilor (ä-rtu)13."
"Cine eçti (as) [tu]?"
"Sunt [cine e§ti] §i tu (tvamasmif- astfei [räspunde el].
[Atunci], el este eliberat (ati-srj).
Disolutia ín Brahman descrisä metaforic ca intrare în "lumea lui Brahman (brahmalokaï14
1.3. El, intrând (äpadya)pQ aceastä cale (panthäm)CQ conduce la zei (devayäna), ajunge (ä-gam) în lumea (loka) lui Agni, in lumea (loka) lui Väyu, in lumea (loka) lui Varuna, în lumea (loka) lui Indra, în lumea (loka) lui Prajäpati, in lumea (loka) lui Brahman. Acestei lumi (loka) îi aparpn lacul (brada) Ära, momentele (muhüna) Yestiha, râul (nadï) Vijarä, copacul (vrksa) Ilya, açezarea (samsthäm) Sälajya, locul (äyatana) Aparäjita, cei doi paznici (gopa) ai porpi (dväm) - Indra §i Prajâpati, sala (pramita) Vibhu, tronul (asando Vicaksana, patul (paryahka) Amitaujas, îndrâgita (pnya) Mânasï §i perechea (praürüpa) ei, Caksusï, purtând (ä-dä) flori (puspa)}5 [Ele] au întrejesut (â-và) lumile (jagat), mámele (ambä), doicile (ambâyavï), zânele (apsaras) §i izvoarele (ambä) râurilor (nadï)16. La acestea vine (ä-gam) cel care cunoaçte (vid) astfei (ittham). Cätre el aleargä (abhi-dhäv) Brahma [vorbindu-i] astfei:
"Datoritä gloriei (yasas) mele acesta a ajuns (pra-äp) la râul (nadï) Vijarä. El nu va mai îmbâtrâni (jr)."
1.4. Cinci sute (sata) de zâne (apsaras) se îndreaptâ (prati-i) cätre el, o sutä (sata) [având] fructe (phaia)ïn mâini (hasta), o sutâ (sata) [având] uleiuri (ähjana) în mâini (hasta), o sutâ (sata) [având] ghirlande (mälya) în mâini (hasta), o sutâ (sata) [având] pânzeturi (väsa)ln mâini (hasta), o sutâ (sata) [având] pudre (cuma) în mâini (hasta). [Ele] îl împodobesc (alah-kr) eu podoabele (alahkära) lui Brahman.
El, cunoscätorul (vidvas) lui Brahman, fiind împodobit (aiahkna) eu podoabele (alahkära) lui Brahman, înainteazâ (abhi-pm-i) cätre Brahman.
Ajunge (ä-gam) la lacul (brada) Ära §i îl traverseazâ (ati-i) eu ajutorul minfii (manas). Ajungând (itvà) la el, cei a cäror cunoa§tere este dualâ (samprativid) *7 Se SCufUndä (majj).
Ajunge (ä-gam) la momentele (muhürta) Yestiha §i ele se îndepârteazâ de el Zburând (apa-dru).
El ajunge (ä-gam) la râul (nadï) Vijarä §i îl traverseazâ (ati-i) eu mintea (manas).
El îçi scuturä (dhu) atât faptele sale bune (sukrta) cât §i pe cele rele (duskrta). Semenii ousti)1* care-i sunt dragi (priya) urmeazä (upa-i) faptele [sale] bune (sukrta); cei care nu-i sunt dragi (apriya) [urmeazä] faptele [sale] rele (duskrta).
A§a cum (yathà) cel care merge (dhäv) cu canil (mtha) priveçte (pan-ava-iks) cele douä roji (caya) ale carului (mtha), tot astfel priveçte (paä-ava-iks) [el] ziua §i noaptea (ahomtra), faptele bune (sukrta) §i faptele rele (duskna) §i tóate (sarva) [celelalte] dualitäp (dvandva).
El, cunoscätorul (vidvas) lui Brahman, eliberat atât de faptele bune (visukrta) cât §i de cele rele (viduskrta)19, se îndreaptâ (abhi-pm-i) ínspre Brahman.
1.5. El ajunge (ä-gam) la copacul (vrksa) Ilya §i mireasma (gandha) lui Brahman inträ (pm-vis) în el.
El ajunge (ä-gam) la açezarea (samsthäna) Sälajya §i savoarea (msa) lui Brahman inträ (pm-vis) în el.
El ajunge (ä-gam) la locul (äyatana) Aparäjita §i strälucirea (tejas) lui Brahman inträ (pm-vis) în el.
El ajunge (ä-gam) la cei doi paznici (gopa) ai porjii (dvâm), Indra §i Prajäpati, §i ei se îndepârteazâ de el zburând (apa-dm).
El ajunge (ä-gam) la sala (pmmita) Vibhu §i gloria (yasas) lui Brahman inträ (pm-vis) în el.
El ajunge (ä-gam) la tronul (äsandi) Vicaksana.
Cânturile (säman) "Brhad" §i "Rathantara" sunt picioarele (päda) din fajä (pürva) [ale acestuia]. "Syaita" §i "Naudhasa"20 sunt celelalte (apam) picioare (päda). "Vairüpa" §i "Vairäja" sunt coatele (anücya) lui. "Säkvara" §i "Raivata" sunt diagonalele (tirascïna) lui.
El [devine] con§tiin{ä (pmjnä); prin con§tiin[ä (pmjm), [el] discerne (vi-drs).
El ajunge (ä-gam) la patul (paryañka) Amitaujas. Acesta este suflul (präna). Cele Ce sunt (bhüta) §i cele ce vor fl (bhavisya) sunt picioarele (päda) [sale] din fajä (pürva). Bogäpa (sä) §i desfatarea (im)21 sunt celelalte (apam) [picioare]. "Bhadra" §i "Yajftäyajmya" sunt cápetele (siria) [sale]. "Brhad" §i "Rathantara" sunt coatele (anücya) [sale]. Imnurile (m) §i cânturile (säman) sunt corzile (ätäna) din spate (pmcina). Formúlele sacrificiale (yajus) sunt diagonalele (tirascïna). Razele (amsu) Lunii (soma) sunt a§temutul (upastamna). Udgftha este celälalt (apam) [a§temut], iar bogä^ia (in) este perna (upabarhana). Pe acest [pat] stä (äs) Brahman. Cel care cunoa§te (vid) astfel se ridicä (ä-ruh) pe picioare (päda) pänä la [acest] vârf (agm).
Pe el, Brahman îl întreabâ (pms) astfel: "Cine (kah) eçti (as) [tu]?" El trebuie sä räspundä (pmti-brüy.
171.6. "[Eu] sunt anotimpul (nu), sunt cel apropiat anotimpurilor (ä-m). Din spapu (äkäsa), [care este] sursa (yoni), s-a produs (sambhüta) sämänja (retas) pentTU femeie (bhäryä), Strälucirea (tejas) anului (samvatsara), Sinele (ätman) fiecärei flinke (bhüta). Sinele (ätman) fiinjelor (bhüta) e§ti (as) tu. Ce e§ti (as) tu, sunt (as) §i eu."
[Brahman] i-a spus (ah) astfel:
"Cine sunt (as) eu?"
[El] trebuie sä spunä (brü) astfel:
"Realitatea (satya)?
"Ce este aceea realitate (satya)?'
"Ceea ce este diferit (anya) de simRiri (deva) §i de sufluri (präna) este Sat; în continuare, ceea ce sunt simpadle (deva) §i suflurile (pmna) este Tya. Prin acest cuvânt (väc), adicä "realitate" (satya), sunt desemnate (abhi-vi-ä-hr) tóate (sarva) acestea22. [Tu] eçti (as) totul (sarva)\"
Astfel a vorbit (ah) el. Aceasta este afirmatä (abhyukta) într-o strofa (sloka).
1.7. Marele (mahän) vizionar (rsi), având natura (maya) lui Brahman23, al cärui stomac (udara) sunt formúlele sacrificiale (yajus), al cärui cap (sim) sunt cânturile (säman), al cärui trunchi (mürti) sunt imnurile (rc), care este neschimbätor (avyaya), trebuie cunoscut (vijñeya) ca fiind Brahman.
[Brahman] i-a spus (ah):
"Prin intermediul cui sunt obpnute (äp) numele (näman) mele masculine (paumsyap?
[El] trebuie sä spunä (brü):
"Prin intermediul suflului (präna)?
,,Prin intermediul cui, [numele mele] neutre (ihapumsaka)24?"
"Prin intermediul minpi (manas)?
"Prin intermediul cui, numele (näman) feminine (strip"
"Prin intermediul vocii (väc)?
"Prin intermediul cui, mirosurile (gandhap?
"Prin intermediul suflului (präna)?
"Prin intermediul cui, fórmele (rüpap?
, ,Prin intermediul ochiului (caksus)."
"Prin intermediul cui, sunetele (sabda)!"
"Prin intermediul urechii (srotra)"
"Prin intermediul cui, gustul (rasa) hranei (anna)!"
"Prin intermediul limbii (jihvä)"
"Prin intermediul cui, faptele (karma)!"
"Prin intermediul celor douä mâini (hasta)"
,,Prin intermediul cui, pläcerea (sukha) §i durerea (duhkha)!"
, ,Prin intermediul corpului (sarlra)"
"Prin intermediul cui, beatitudinea (änanda), pläcerea (rati) §i procreaba (prajäti)!"
"Prin intermediul organului genital (upastha)"
,,Prin intermediul cui, miçcarea (ïtyà)!"
"Prin intermediul celor douä picioare (päda)"
"Prin intermediul cui, gândul (dhi), ceea ce trebuie cunoscut (vijMtavya) §i dorinjele (käma)!"
"Prin intermediul conçtiinlei (prajña)" - astfel trebuie el sä räspundä (brü).
Lui, [Brahman] i-a spus (ah):
"Apa (äpas), cu adevärat, este lumea (loka) mea25. Aceea este §i [lumea] ta.
Acele victorii (jiti), acele reunite (vyasti) ale lui Brahman, acele victorii (jiti) pe care [el] le reputeazä 00, pe acele reunite (vyasti) le obpne (vi-as)26 acela care cunoaçte (vid) astfel (evam), acela care cunoaçte (vid) astfel (evam)22."
Suflul vital (prawa) ca principiu universal28
II. 1. Suflul (präna) este Brahman - astfel, cu adevärat, a afirmat (ah) Kausïtaki.
Mesagerul (data) acestui suflu (präna), [adicä mesagerul] lui Brahman, este mintea (manas); ochiul (caksus) este protectorul (goptr) [säu]; urechea (srotra) este informatorul (samsrävayitr) [säu]; vocea (väc) este cea care-1 hrâneçte (parivestr).
Acela care §tie (vid) cä mintea (manas) este mesagerul (data) acestui suflu (präna), [adicä] al lui Brahman, [acela] devine (bha) posesorul mesagerului (dütavat).
Acela [care §tie] cä ochiul (caksus) este protectorul (goptr), [acela] devine (bha) posesorul protectorului (goptrmat).
Acela [care §tie] cä urechea (srotra) este informatorul (samsrävayitr), [acela] devine (bha) posesorul informatorului (samsrävayitrmat).
Acela [care §tie] cä vocea (väc) este cea care-1 hrâneçte (parivestr), [acela] devine posesorul celei care hrâneçte (pañvestñmat).
Acestui suflu (präna,), [adicä] lui Brahman, tóate (sarva) aceste divinätäfl (devatä) îi aduc (hr) ofrande (baii) farä ca [el] sä cearä (ayäcamäna). Astfel, acestuia, tóate (sarva) fiinfele (bhata) îi aduc (hr) ofrande (ball) farä ca [el] sä cearä (ayäcamäna). Pentru cel care cunoaçte (vid) aceasta, învâfâtura sa secretä (upanisad) este urmätoarea: "Sä nu cerçeçti (yäc)V\ Astfel, dupä ce a cerçit (bhiksitvä) printr-un sat (gräma) farä a obfine (alabdhvä) [ceva], [el] se opreçte (upa-vis) [spunänd]:
"Eu nu trebuie sä mänänc (as) ceea ce mi s-a dat (datta) de aici."
Cei care mai înainte (pumstät) 1-au refuzat (prati-ä-caks)i 1 cheamä (upa-mantr) lnsä [din nou]. Aceasta este (bha) datoria (dharma) celui care nu cer§e§te (ayäcata). Cei care oferä hranä (annada) îl cheamä (upa-mantr) lnsä [spunänd]:
"[Noi] îfi däm (dä) [hranä]."
II.2. "Suflul (präna) este Brahman" - astfel, cu adevärat, a spus (ah) Paiñgya.
Dincolo (parastät) de vocea (väc) acestui suflu (präna) [care este] Brahman, se ascunde (ä-rudh) ochiul (caksus). Dincolo (parastät) de o chi (caksus) se ascunde (ä-rudh) urechea (swtra), dincolo (parastät) de ureche (swtra) se ascunde (ä-rudh) mintea (manas), dincolo (parastät) de minte (manas) se ascunde (ä-rudh) Suflul (präna).
Acestui suflu (präna), [adicä] lui Brahman, tóate (sarva) aceste divinätäfi (devatä) îi aduC (hr) ofrande (bali) farä ea [el] sä cearä (ayäcamäna). Astfel, acestuia, tóate (sarva) fiinfele (bhüta) îi aduc (hr) ofrande (bali) farä ca [el] sä cearä (ayäcamäna). Pentru cei care cunoaçte (vid) aceasta, mväfätura sa secretä (upanisad) este urmätoarea: "Sä nu cerçeçti (yäc)V\ Astfel, dupä ce a cerçit (bhiksitvä) printr-un sat (gräma) farä a obfine (alabdhvä) [ceva], [el] se opreçte (upa-vis) [spunänd]:
"Eu nu trebuie sä mänänc (as) ceea ce mi s-a dat (datta) de aici."
Cei care mai înainte (purastät) 1-au refuzat (prati-ä-caks)l 1 cheamä (upa-mantr) însâ [din nou]. Aceasta este (bhü) datoria (dharma) celui care nu cer§e§te (ayäcata). Cei care oferä hranä (annada) îl cheamä (upa-mantr) însâ [spunänd]:
"[Noi] îfi däm (dä) [hranä]."
Diferite ritualuri vedice
fl.3. Acum, ín continuare (athätah), [urmeazä] obfinerea (avarodhana) bogäfiei (dhana) unice (eka). Acela care näzuie§te (abhi-dhyä) la [acea] bogäfie (dhana) unicä (eka) trebuie Ca, pe Lunä plinä (paurnamäsyä), pe Lunä nouä (amäväsyä), pe Lunä clarä (suddhapaksa) Sau într-0 ZOdie (naksatra) auspicioasä (punya), într-una (eka) din aceste perioade (parvan), dupä ce a pregätit (upa-sam-ä-dhä) focul (agni), dupä Ce a délimitât (pari-sam-üh) [locul], dupä ce a a§ternut (pari-str) [iarbä], dupä ce a stropit (pañ-uks) [locul], dupä ce §i-a índoit (añc) genunchiul (jänu) drept (daksina), sä ofere (hu) cu o lingurä (sruva)29 ofrandele (ähuti) de unt topit (äjya), [spunänd] astfel:
"Zeitatea (devatä) al cärei nume (näman) este "vocea" (väc) este cea care obfine (avaroddham) [totul]. Fie ca ea sä obfinä (ava-rudh) acest [lucru] pentru mine, de la ea! Svähä!30"
"Zeitatea (devatä) al cärei nume (näman) este "suflul" (präna) este cea care obfine (avaroddhanï) [totul]. Fie ca ea sä obfinä (ava-mdh) acest [lucru] pentru mine, de la ea! Svähä!"
"Zeitatea (devatä) al cärei nume (näman) este "ochiul" (caksus) este cea care obfine (avaroddhanï) [totul]. Fie ca ea sä obfinä (ava-mdh) acest [lucru] pentru mine, de la ea! Svöhä!"
"Zeitatea (devatä) al cärei nume (näman) este "urechea" (srotra) este cea care obfine (avaroddhanï) [totul]. Fie ca ea sä obfinä (ava-mdh) acest [lucru] pentru mine, de la ea! Svähä!"
"Zeitatea (devatä) al cärei nume (näman) este "mintea" (manas) este cea care obfine (avaroddhanï) [totul]. Fie ca ea sä obfinä (ava-mdh) acest [lucru] pentru mine, de la ea! Svähä!"
Zeitatea (devatä) al cärei nume (näman) este "conçtiinfa" (prajM) este cea care obfine (avaroddhanï) [totul]. Fie ca ea sä obfinä (ava-mdh) acest [lucru] pentru mine, de la ea! Svähä!"
în continuare (atha), [el] inhaleazä (pm-ghm) mirosul (gandha) fumului (dhüma) §i, dupä ce í§i freacä (anu-vi-mrj) membrele (añga) cu o unsoare (lepa) din unt topit (äjya), dupä ce înainteazâ (abhi-pm-vmj), având vocea (väc) înfrânatä (yama), trebuie sä-[§i] spunä (bm) scopul (artha) sau sä trimitä (pm-hi) un mesager (data). [Astfel], cu adevärat, [el] î§i împlineçte (labh) [felul].
D.4. Acum, ín continuare (athätah), [urmeazä] gândurile (smam) celeste (daiva).
Dacä cineva doreçte sä devinä drag (paya) unuia sau uneia, sau unora sau ahora31, în acelaçi (eva eka) moment (parvan) §i ín modul stabilit (vävrt)32, [el] aduce (hu) ofrandele (ähuti) de unt topit (äjya), [spunând] astfel:
"Sacrifie (hu) în mine vocea (väc) ta. SvÖhä!"
"Sacrifie (hu) în mine suflul (präna) täu. Svähä!"
"Sacrifie (hu) în mine ochiul (caksus) täu. Svähä!"
"Sacrifie (hu) în mine urechea (srotra) ta. Svähä!"
"Sacrifie (hu) în mine mintea (manas) ta. Swhä!"
"Sacrifie (hu) în mine conçtiinfa (pmjñá) ta. Svähä!"
In continuare (atha), [el] inhaleazä (pm-ghm) mirosul (gandha) fumului (dhüma) §i, dupä ce i§i freacä (anu-vi-mrj) membrele (añga) cu o unsoare (lepa) din unt topit (äjya), dupä ce inainteazä (abhi-pm-vraj), avánd vocea (väc) înfrânatâ (yama), trebuie fie sä meargä (gam) §i sä intre în contact (samsparm) [cu cei care urmeazä sä-1 îndrâgeascâ], fie sä stea (sthä) §i sä vorbeascä (sambhäsamäna) [eu ei] prin intermediul väntului (väta). Cu adevärat, [el] devine (bhü) drag (paya) [lor] §i [ei] se gândesc (smr) la el.
Agnihotra interior (antaragnihotra)33
D.5. Acum, ín continuare (athätah), [urmeazä] acel control (samyamana), [pe care] Prätardana 1-a numit (ä-caks) ,Agnihotra interior" (an tarägn ihotra).
Cât timp omul (purum) vorbe§te (bhäs), el nu poate (sak) sä §i respire (pra-an). Atunci, el sacrificä (hu) respiraba (pmna) în vorbire (väc).
Cât timp omul (purum) respirä (pra-an), el nu poate (sak) sä §i vorbeascä (bhäs). Atunci, el sacrificä (hu) vorbirea (väc) ín respirare (pmna).
Aceste douä ofrande (ähuti) nesfârçite (ananta) §i nepieritoare (amrta) sunt aduse (hu) în permanent (santata) [de cätre om], atât când este treaz (jägmt) cât §i când este adormit (svapant). Deci, orice alte (anya) ofrande (ähuti) sunt pieritoare (antavat), cäci eie sunt (bhü) constituée din fapte (karmamayya). Cei care, în vechime (pürva), au cunoscut (vidvas) aceasta nu au sävär§it sacrificiul (hu) Agnihotra34.
Venerarea lui Brahman drept Veda35
II.6. "Uktha36 este Brahman" - astfel a spus (ah) Suska-Bhmgära.
[Ca fiind] versurile (rc) - astfel sä fie el venerat (upa-as)\
Tóate (sarva) funkele (bhüta) îl onoreazä (abhi-arc) pe el, cel superior (sraisthya).
[Ca fiind] formúlele sacrificiale fyajus) - astfel sä fie el venerat (upa-as)\
Tóate (sarva) fiinfele (bhüta) se únese (yuj) cu el, cel superior (sraisthya).
[Ca fiind] cánturile (saman) - astfel sä fie el venerat (upa-ás)l
Tóate (sarva) fiinjele (bhüta) i se închinâ (sam-nam) lui, cel superior (sraisthya).
[Ca fiind] märejia (sñ)37 - astfel sä fie el venerat (upa-as)\
[Ca fiind] gloria (yasas) - astfel sä fie el venerat (upa-äs)l
[Ca fiind] strälucirea (tejas) - astfel sä fie el venerat (upa-as)\
A§a cum aceastä [invä^äturä] este (bhü) cea mai plinä de bunästare (srimattama), Cea mai glorioasä (yasasvitama) §i cea mai strälucitoare (tejasvitama) dintre mväläturi (sastra), tot la fei, cel care cunoaçte (vid) aceasta este (bhü) cel mai märet (srimattama), cel mai glorios (yasasvitama) §i cel mai Strälucitor (tejasvitama) dintre tóate (sarva) flintele (bhüta).
[Asftfel], [preotul] Adhvaryu purificä (sams-kr) acel Sine (ätman) ce constä din fapte (karmamaya), ce [ine de sacrificiu (aistika). Pe acesta, [el] îl împleteçte (pm-vä)3S cu ceea ce constä (maya) din formúlele sacrificiale (yajus). [Preotul] Hotr [împleteçte] ceea ce constä (maya) din formúlele sacrificiale (yajus) cu ceea ce constä (maya) din imnuri (rc). [Preotul] Udgátr [împleteçte] ceea ce constä (maya) din imnuri (rc) cu ceea ce constä (maya) din cánturi (saman).
Aceasta este cunoaçterea (?ufya) cu trei ramuri, aceasta este Sinele (aman). Cel care cunoaçte (vid) aceasta devine (bhü) Sinele (aman) lui Indra.
Diferite practici ritualice vedice
II. 7. Acum, ín continuare (athätah), urmeazä (bhü) cele trei adorapi (upäsana) ale lui Kausïtaki, cel care a obpnut totul (sarvajit). Kausïtaki, cel care chiar (hasma) a obpnut totul (sarvajit), dupä ce îçi punea (kr)39 coarda sacrificialä (yajmpavïta), dupä ce aducea (ä-ni) apä (udaka) §i dupä ce värsa (pra-sic) [apä] de trei orí din vas (upapätm), omagia (upa-sthä) Soarele (äditya) care räsärea (udyat) [spunänd]:
"[Tu] e§ti (as) îndepârtarea (varga) [päcatelor]. îndepârteazâ (vrj) päcatele (päpmäna) mele!"
în modul stabilit (vävrt), [el omagia Soarele] stând (sant) în mijlocul (madhya) [cerului spunänd]:
"[Tu] e§ti (as) putemica îndepârtare (udvarga) a [päcatelor]. îndepârteazâ cu putere (ud-vrj)40 päcatele (päpmäna) mele!"
în modul stabilit (vävrt), [el omagia Soarele] care apuñea (tant)41, [spunänd]:
"[Tu] eçti (as) totala îndepârtare (samvarga) a [päcatelor]. îndepârteazâ total (sam-vrj)42 päcatele (päpmäna) mele!"
Päcatele (päpa), sävär§ite (kr) ziua §i noaptea (ahomtm), el le îndepârta pe tóate (sam-vrj). Cel care este cunoscätor (vidvas) al acestor [lucruri] §i care omagiazä (upa-sthä) Soarele (äditya) în modul stabilit (vävrt), orice päcat (päpa) sävär§e§te (kr), ziua sau noaptea (ahomtm), pe tóate (sam)43 le îndepârteazâ (vj).
n.8. în continuare (atha), în flecare lunä (mäsimäsi), atunci când apare Luna nouä, [el] trebuie sä adore (upa-sthä) în modul stabilit (vävrt) Luna (candramas) CâïG Se iveçte (drsyamäna) în vest (pascät) Sau Sä arunce (prati-as) [spre ea] cu douä [mänunchiuri] de iarbä (tma) verde (harita) [spunänd] astfei:
"Inima (hrdaya) mea cea bine delimitatä (susïma) este fixatä (¿rita) în cer (dyu) §i în Lunä (candramas).
Eu socot (man) despre mine însumi cä sunt un cunoscätor (vidvas).
Nu [face] ca eu sä plâng (ruda) din pricina relelor (agha) [abätute asupra] fiilor (putrya) [mei]"44
Copiii (prajä) [aceluia] nu vor muri (pra-i) înaintea (pürva) sa. [Aceasta pentru cel] ai cärui fii (putra) sunt näscufi (jäta).
în continuare (atha), [pentru acela] ai cärui fii (putra) nu sunt näscup (jäta) [incä].
"Märe§te-te! Sä ai parte (sam-i) de vitalitate (payas)! Fie sä vinä (sam-t) la tine acea vigoare (väja) pe care razele (amsu) Soarelui (äditya) o întâresc (ä-pyai).,A5
Dupä ce a murmurât (japitvä) aceste trei versuri (re), [el spune] astfei:
"Sä nu creçti (ä-pyai) prin suflurile (präna), copiii (prajä) §i vítele (pasu) noastre. Sä creçti (ä-pyai) prin suflurile (präna), copiii (prajä) §i vítele (pasu) aceluia care ne urä§te (dvis) pe noi §i pe care noi îl urâm (dvis) l46 Mä întorc (ä-vrt) [dupä cum] s-a întors (ävrta) Indra, mä întorc (anu-ä-vrt) dupä cum s-a întors (ävrta) Soarele (äditya)'"
[Apoi], se întoarce (anu-ä-vrt) dupä mâna (bähu) [sa] dreaptä (daksina).
n.9. în continuare (atha), pe Lunä plinä (paumamäsya), [el] trebuie sä adore (upa-sthä) în modul stabilit (vävrt) Luna (candmmas) care se iveçte (drsyamäna) în est (purastät) [spunând] astfei:
"Tu e§ti Soma, regele (räjan), e§ti cel cu discemämänt (vicaksana), cel cu cinci gurí (pañcamukha), Prajäpati.
Brähmana este una (eka) dintre gurile (mukha) [tale]. Cu acea gurä (mukha), [tu] mänänci (ad) regii (räjan). Cu acea gurä (mukha), fa-mä (kr) sä mänänc (ad) hrana (anna)!
Regele (räjan) este una (eka) dintre gurile (mukha) [tale]. Cu acea gurä (mukha), [tu] mänänci (a</;oamenii (visña). Cu acea gurä (mukha), fa-mä (kr) sä mänänc (ad) hrana (anna)!
§oimul (syena) este una (eka) dintre gurile (mukha) [tale]. Cu acea gurä (mukha), [tu] mänänci (ad) päsäri (paksina). Cu acea gurä (mukha), fa-mä (kr) sä mänänc (ad) hrana (anna)!
Vatra focului (agnista)41 este una (eka) dintre gurile (mukha) [tale]. Cu acea gurä (mukha), [tu] mänänci (ad) aceastä lume (loka). Cu acea gurä (mukha), fa-mä (kr) sä mänänc (ad) hrana (anna)\
In tine [se aflä] §i o a cincea gurä (mukha). Cu acea gurä (mukha) [tu] mänänci (ad) tóate (sarva) fiinjele (bhüta). Cu acea gurä (mukha), fa-mä (kr) sä mänänc (ad) hrana (anna)!
Nu ne distruge (ava-ksï) suflurile (präna), odraslele (prajä) §i vítele (pasu) noastre!
Celui care ne urâçte (dvis) pe noi §i pe care noi îl urâm (dvis), distruge-i (ava-ksï) Suflurile (präna), progeniturile (prajä) §i vítele (pasu)!
Mä întorc (ä-vr) [dupä cum] s-a întors (ävrta) zeul (dämm), mä întorc (anu-ä-vr) dupä cum s-a întors (ä-vrn) Soarele (äditya)."
[Apoi], se întoarce (anu-ä-vrt) dupä mâna (bähu) [sa] dreaptä (daksina).
11.10. în continuare (atha), cel care se culcä (samvis) cu sopa (jäyä) [sa] trebuie sä o atingä (abhi-mrs) [în dreptul] inimii (hrdaya) [spunând] astfei:
"[Tu], cea care ai stäpänit (ïsâna) nemurirea (amrtatva) prin ceea ce a fost a§ezat (¿rita) în interiorul (antah) inimii (hrdaya) tale bine delimitate (susïma) de cätre Prajäpati, fie ca tu sä nu decazi (ni-gä) datoritä päcatelor (agha) copiilor (putrya) [täi]!"
Progeniturile (prajä) [ei] nu vor muri (pra-i) înaintea (pürva) ei.
n.ll. în continuare (atha), cineva care a fost plecat (prosya) §i se întoarce (ayant) trebuie sä adulmece (abhi-ghrä) cre§tetul capului (mürdhä) fiului (pütra) [säu], [spunând] astfei:
"Ai apärut (sam-bhü) din flecare din mädularele (añgaañga) [mele]; te-ai näscut (adhi-jan) din inima (hrdaya) [mea]. [Tu], fiule (putra), eçti (as) numit (näman) "Sinele" (ätman) [meu]. Viaja jïva) sa [sä fie lungä] de o sutä (sata) de toamne (sarada)\"
îi spune (dhä) pe nume (nämäsya)4* [zicând] astfei:
"Fie ca [tu] sä fii (bha) o piaträ (asma), sä fii o secure (pamsu), sä fii aur (hiranya) StrânS laolaltä (astrta). [Tu], fiule (putra), e§ti (as) numit (näman) "strälucire" (tejas). Viaja (jïva) sa [sä fie lungä] de o sutä (sata) de toamne (sarada)\"
[Apoi] îi spune (grh)49 pe nume (nämäsya) §i îl îmbrâjiçeazâ (pañ-grh) [spunându-i] astfei:
"în felul în care Prajäpati §i-a îmbrâjiçat (pañ-grh) creaturile (prajä), spre siguranja (aristi) lor, tot aça te îmbrâjiçez (pañ-grh) [§i eu] pe tine."
în continuare, îi murmura (jap) în urechea (kama) sa dreaptä (daksina) astfei:
"Rjlsin50, binefacätorule (maghavan), däruie§te-ne (pra-yan) [bunuri]!"
"Indra, dä-ne (dhä) cele mai bune (sri) posesiuni (dmvina)\" - astfei [murmurä în urechea] stängä (savya).
"Nu mä ucide (chid)51, nu mä înspâimânta (vyathistha), viaja (äyus) ta [sä fie] [lungä] de o sutä (sata) de toamne (sarada)\ Fiule (putra), numele (näman) täu este "viaja" (jïva). [ÎJi] adulmec (abhi-ghm) creçtetul capului (mürdhä)"
[El] trebuie sä adulmece (abhi-ghm) de trei ori creçtetul capului (mürdhä) [fiului], [spunând] astfei:
"Scot un muget (abhi-hiñ-kr) cätre tine, asemenea mugetului (hmkära) vacfi (gava)"
[El] trebuie sä scoatä de trei orí un muget (abhi-hiñ-kr) înspre creçtetul capului (mürdhä) lui.
Suflul (präna) ca principiu al vitalitätii microcosmice: väntul (vävu) ca principiu al vitalitätii macrocosmice52
n.12. Acum, in continuare (athätah), [urmeazä] disparijia zeilor (daiva parimara).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când focul (agni) este aprins Oval). Deci, el moaré (mr) atunci când [focul] nu este aprins Oval). Strälucirea (tejas) sa se duce (gam) în Soare (äditya), iar suflul (präna) [säu] în vânt (väyu).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când se aratä (drs) Soarele (äditya). Deci, el moaré (mr) atunci când [Soarele] nu se mai aratä (drs). Strälucirea (tejas) sa se duce (gam) în Lunä (candmmas), iar suflul (präna) [säu] în vânt (väyu).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când se aratä (drs) Luna (candmmas). Deci, el moaré (mr) atunci când [Luna] nu se mai aratä (drs). Strälucirea (tejas) sa se duce (gam) în luminozitate (vidyut), iar suflul (präna) [säu] în vânt (väyu).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când luminozitatea (vidyut) iradiazä (vi-dyut). Deci, el moaré (mr) atunci când [luminozitatea] nu mai iradiazä (vi-dyut). Strälucirea (tejas) sa se duce (gam) în SpapU (dis), iar Suflul (präna) [säu] în vânt (väyu).
Tóate (sarva) aceste zeitäp (devatä), flind intrate (pravisya) în vânt (väyu), dispäränd (mrtvä) în vânt (väyu), [totuçi] nu mor (mrch). De acolo, [ele] se vor ridica (ud-ïr) din nou (punar). Aceasta, [în legäturä] cu divinitäple (daivata). în continuare (atha), [în legäturä] cu Sinele (ätman).
11.13. Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când vocea (väc) vorbeçte (vad). Deci, el moaré (mr) atunci când [vocea] nu mai vorbeçte (vad). Strälucirea (tejas) Sa Se duce (gam) în OChi (caksus), iar Suflul (präna) [säu] în Suflu (präna).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când ochiul (caksus) vede (drs). Deci, el moaré (mr) atunci când [ochiul] nu mai vede (drs). Strälucirea (tejas) sa se duce (gam) în ureche (srotra), iar suflul (präna) [säu] în suflu (präna).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când urechea (srotra) aude (sru). Deci, el moaré (mr) atunci când [urechea] nu mai aude (sru). Strälucirea (tejas) Sa Se duce (gam) în minte (manas), iar Suflul (präna) [Säu] în Suflu (präna).
Cu adevärat, acest Brahman strâluceçte (dip) atunci când mintea (manas) gândeçte (dhyâ). Deci, el moaré (mr) atunci când [mintea] nu mai gândeçte (dhyä). Strälucirea (tejas) sa se duce (gam) în suflu (präna), iar suflul (präna) [säu] în Suflu (präna).
Tóate (sarva) aceste divinitäp (devatä), flind intrate (pravisya) în suflu (präna), dispäränd (mrtvä) în suflu (präna), [totuçi] nu mor (mrch). De acolo, [ele] se vor ridica (ud-ïr) din nou (punar).
Dacä cineva chiar este cunoscätor (vidvas) al acestui [lucru], atunci, [chiar dacä] ambii (ubha) munp (parvata), atât cel din Sud (daksina) cät §i cel din Nord (uttara)54, s-ar rostogoli (abhi-pm-vrt) [spre el] pentru a-1 ucide (tsr), [ei] nu îl vor doborî (str)55 pe aceia. însâ aceia care îl uräsc (dvis) pe el §i aceia pe care el însuçi îi urâçte (dvis), aceia vor muri (pari-mr).
Preeminent suflului (präna)
fl.14. Acum, ín continuare (athätah), [urmeazä] gäsirea (ädäna)56 [zeitäpi] supreme (nihsreyasa). Cu adevärat, divinitäple (devatä) se certau între ele (vivadamäna), [spunând];
"Eu sunt cea superioarä (sreyasa)."
[Atunci, ele] au ie§it (ut-kram) din acest corp (sañra). Acesta zäcea (si), lipsit de suflu (präna), uscat (suska), fiind (bhüta) [asemenea] unei bucä^i de lemn (däruf ^.
Atunci, vocea (väc) a intrat (pra-vis) [in el]. El zäcea (si), vorbind (vad) cu vocea (väc).
Atunci, ochiul (caksus) a intrat (pm-vü) [in el]. El zäcea (si), vorbind (vad) CU VOCea (väc) §Í Väzänd (drs) CU OChiul (caksus).
Atunci, urechea (srotra) a intrat (pra-vis) [in el]. El zäcea (si), vorbind (vad) cu vocea (väc), väzänd (drs) cu ochiul (caksus) §i auzind (sru) cu urechea (srotra).
Atunci, mintea (manas) a intrat (pra-vü) [ín el]. El zäcea (si), vorbind (vad) cu vocea (väc), väzänd (drs) cu ochiul (caksus), auzind (sru) cu urechea (srotra) §i gändind (dhyä) cu mintea (manas).
Atunci, suflul (präna) a intrat (pra-vü) [în el] §i [corpul] s-a ridicat (sam-ut-sthä).
Tóate (sarva) aceste divinitäji (devatä), recunoscänd (viditvä) superioritatea (nihsreyasa) suflului (präna) §i [faptul] cä numai (eva) suflul (präna) participä (abhi-sam-bhü) la Sinele [ce constä] din COn§tiin[ä (prajnätman), au päräsit (ut-kram) tóate (sarva), împreunâ (saha), acest corp (sañra). [Deoarece] Sinele [lor constä] în spaflu (äkäsätman), eie au intrat (pmvista) în vânt (väyu) §i au mers (i) în paradis (svar). Tot aça, cel care cunoaçte (vidvas) acest [lucru], recunoscänd (viditvä) Superioritatea (nihsreyasa) Suflului (präna) §i [faptul] cä numai suflul (präna) participä (abhi-sam-bhü) la Sinele [ce constä] din con§tiin{ä (prajnätman), päräse§te (ut-kram) acest corp (sarim) împreunâ (saha) cu tóate (sarva) aceste [divinitä(i]. [Deoarece] Sinele [säu constä] în spajiu (äkäsa ätman), el inträ (pmvista) în vânt (väyu) §i merge (i) în paradis (svar). El merge (gam) acolo unde (yatm) [sunt] zeii (deva). Ajungând (pmpya) acolo, cel care cunoaçte (veda) acest [lucru] devine (bhü) nemuritor (amrta), a§a cum §1 zeil (deva) sunt nemunton (amrta).
Ritualul transmiterii vitalitätii de la tatä cätre flu
fl.15. Acum, ín continuare (athätah), [urmeazä] transmiterea (sampmdäna) de la tatä (pitr) cätre flu (putriya) - astfei a fost [aceasta] numitä (coks). Tatäl (pitr) muribund (presya) í§i cheamä (ä-hü) fiul (putra). Dupä ce a acoperit (samstïrya) casa (agära) eu iarbä (trna) proaspätä (nava), dupä ce a pregätit (upasamädhäya) focul (agni) §i a a§ezat (upanidhäya) pe el un vas de apä (udakumbha) CU UI1 blid (pätra), aCOperit (sampracchanna) de verminte (väsas) farä nicio rupturä (ahata), tatäl (pitr) stä întins (sï). Fiul (putra), dupä ce a venit (etya), Se apleacä (abhi-ni-pad) de SUS (uparistät) [cätre el], atinge (samsprsya) organele (indriya) [tatälui] cu organele (indñya) [sale] astfei încât, din [acea] pozifie (ästna), îndreptat (abhimukha) [cätre el], sä îi transmitä (sam-pra-dhä) [continuitatea familiei]. în continuare, îi încredinleazâ (sam-pra-yam) [urmätoarele]:
"Sä ífi dau (dhä) vocea (väc) mea în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Vocea (väc) ta a fost datä (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä ífi dau (dhä) suflul (präna) meu în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Suflul (präna) täu a fost dat (dhä) în mine." - [sä Spunä] fiul (putra).
"Sä ífi dau (dhä) ochiul (caksus) meu în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Ochiul (caksus) täu a fost dat (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä ífi dau (dhä) urechea (srotra) mea în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Urechea (srotra) ta a fost datä (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä ífi dau (dhä) gustul (rasa) hranei (anna) mele în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Gustul (rasa) hranei (anna) tale a fost dat (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä ífi dau (dhä) faptele (karma) mele în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
,Ráptele (karma) tale au fost date (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä îfi dau (dhä) fericirea (sukha) §i durerea (duhkha) mea în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Fericirea (sukha) §i durerea (duhkha) ta au fost date (dhä) în mine."- [sä Spunä] fiul (putra).
"Sä îfi dau (dhä) beatitudinea (änanda) mea, pläcerea (rati) §i [funcfia mea] de procreafie (prajäti) în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
,3eatitudinea (änanda) ta, pläcerea (mti) ta §i [funcfia ta] de procreafie (prajäti) au fost date (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä îfi dau (dhä) miçcârile (ityä) mele în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Mi§cärile (ityä) taie au fost date (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä îfi dau (dhä) mintea (manas) mea în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Mintea (manas) ta a fost datä (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
"Sä îfi dau (dhä) conçtiinfa (prajM) mea în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Conçtiinfa (prajña) ta a fost datä (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
Sau, dacä [tatälui] îi este (as) cu neputinfä sä vorbeascä mult (upäbhigada), atunci sä se spunä (brü), pe scurt (samäsena), astfei:
"Sä îfi dau (dhä) suflurile (präna) mele în tine!" - [sä spunä] tatäl (pitr).
"Suflurile (pmna) tale au fost date (dhä) în mine." - [sä spunä] fiul (putra).
în continuare, [fiul] se întoarce (vrt) spre dreapta (daksina) §i pleacä (upa-nis-kram). Tatäl (pitr) îi Spune (änu-mantr)'.
"Sä te bucuri (jus) de glorie (yasas), de strälucirea lui Brahman (brahmavarcas) §i de renume (lârti)\"
în continuare (atha), celälalt (itara) fixeazä cu privirea (abhi-ava-iks) umärul (amsa) Stâng (savya) §i, luându-1 (dhâya) între (antar) mäini (päni) sau acoperindu-1 (pracchüdya) cu marginea (anta) hainei (vasana), [spune] astfel:
"Fie ca tu sä objii (äp) lumile paradisiace (svarga loka) §i ceea ce doreçti (käma)\"
Dacä [tatäl] se face (as) bine (agada), atunci trebuie sä träiascä (vas) sub autoritatea (ïsvarya) fiului (putra) sau sä rätäceascä (pañ-vrj) [ca ascet].59
Dacä totuçi moaré (pra-i), atunci [el] trebuie sä îi asigure (sam-äp) [totul] a§a cum este (bhü) necesar sä fie asigurat (samäpayitavya), a§a cum este (bhü) necesar Sä fie asigurat (samäpayitavya).
Identificarea metaforicä a absolutului cu zeul Indra
ELI. Pratardana, fiul lui Divodäsa60, a ajuns (upa-gam), prin luptä (yuddha) §i bärbäjie (paurusa), la îndrâgitul (pñya) säla§ (dhäma) al lui Indra. Lui, Indra i-a spus (vac):
"Pratardana, alege (vr) un bun (vara)!"
Pratardana a spus (vac) astfel:
"Alege-mi (vv) chiar (eva) tu acel [bun] pe care tu îl socoji (man)61 drept cel mai binefacätor (hitatama) pentru un om (manusya)!"
Lui, Indra i-a spus (vac) astfel:
"Cineva superior (vara) nu alege (vr) pentru cineva inferior (avara). Alege (vr) chiar (eva) tu!"
"Cu adevärat, mie [tóate îmi par] inferioare (avara)T61 - a spus (vac) Pratardana.
în continuare, Indra nu s-a îndepârtat (yä)63 de adevär (satya), Indra, eu adevärat, fiind adevärul (satya).
Lui, Indra i-a spus (vac):
"Cunoa§te-mä (vi-ßä) doar (eva) pe mine! Eu consider (man) acest [lucru] drept cel mai binefacätor (hitatama) pentru oameni (manusya), ca ei sä mä cunoascä (vi-ßä) pe mine. L-am ucis (han) pe fml lui Tvasjri, cel cu trei cápete (sirsa). I-am dat (pra-yam) la çacali (sälävrka) pe cälugärii cerçetori (yati) Arunmukha.
încâlcând (atikramya) multe legäminte (sandhä), i-am dévorât (trn), în ceruri (div), pe cei din neamul Prahlâda, în aer (antañksa), pe cei din neamul Puloma, pe pâmânt (pnhivi), pe cei din neamul Kâlakaftja. Acolo, [în luptâ], mie nu mi-a pierit (mï) niciun fir de pär (loma).
în cazul celui care mä cunoaçte (vid) astfei, lumea (loka) lui nu este distrusâ (mï) prin nicio faptâ (karma) de-a lui, nici prin flirt (steya), nici prin uciderea (hatyä) unei femei însârcinate (bhrüna), nici prin uciderea (vadha) mamei (mätr), nici prin uciderea (vadha) tatälui (pitr). Când dacä vrea sä sâvârçeascâ (kr) un päcat (päpa), culoarea închisâ (nïia) a fejei (mukha) sale nu dispare (vi-i)64."
Suflul (prana) ca principiu al vietii
HI.2. El, [Indra], a spus (vac)'.
"[Eu] sunt suflul (präna). [Ca fiind] Sinele [ce constâ din] conçtiinjâ (praßätman), [ca fiind] viaja (äyus), nemurirea (amrta) - astfei sä flu eu venerat (upa-äs). Viaja (äyus) este suflul (präna) §i suflul (präna) este viaja (äyus). Cätä vreme (yävat) suflul (präna) l0CUÍe§te (vas) în acest corp (sarira), [existä] §i viaja (äyus). Prin suflu (präna) se dobândeçte (äp) nemurirea (amnatva) în aceastä lume (loka). Prin cunoaçtere (praßä) [se dobändesc] concepjii (samkaipa) adevärate (satya). Cei care mä venereazä (upa-äs) [ca fiind] viaja (äyus) §i nemurirea (amrta) îçi parcurge (i) întreaga (sarva) viajä (äyus) în aceastä lume (loka) §i objine (äp) nemurirea (amnatva) §i indestructibilitatea (aksiti) în lumile paradisiace (svarga loka)."
Cei eu adevärat unie (eka) a spus (ah) astfei:
"Suflurile (präna) merg (gam) cätre unitate (ekabhüya). [Altfel], nimeni (kascana) nu ar putea (sah) ca, în acelaçi timp (sakrt), sä facä cunoscute (praßäpayitum) numele (näman) CU VOCea (väc), fórmele (rüpa) CU OChiul (caksus), sunetele (sabda) CU urechea (srotra), gändurile (dhyäna) CU mintea (mana). Suflurile (präna), devenind (bhütva) una (ekabhüya), fac cunoscute (pra-ßä) pe flecare (ekaika) din tóate (sarva) acestea.
Când vocea (väc) vorbeçte (vad), tóate (sarva) suflurile (präna) vorbesc dupä (anu-vad) [ea].
Când ochiul (caksus) a väzut (drs), tóate (sarva) suflurile (präna) väd dupä (anu-drs) [el].
Când urechea (srotra) a auzit (sm), tóate (sarva) suflurile (präna) aud dupä (anu-sm) [ea].
Când mintea (manas) a gândit (dhyä), tóate (sarva) suflurile (präna) gândesc dupä (anu-dhyä) [ea].
Când suflul (präna) respirä (pra-an), tóate (sarva) suflurile (präna) respirä dupä (anu-pra-an) [el]."
Astfel, pe aceste [lucruri] le-a spus (vac) Indra.
"Existä (as) totuçi (tu), între sufluri (präna), [unul care este] cel superior (nihsreyasa)." - astfei [a spus Indra]65.
m.3. Se trâieçte (jiv) farä (apeta) voce (väc) [cäci] vedem (drs) [oameni] mufi (müka).
Se trâieçte (jiv) farä (apeta) ochi (caksus) [cäci] vedem (drs) [oameni] orbi (andha).
Se trâieçte (jiv) farä (apeta) urechi (srotra) [cäci] vedem (drs) [oameni] SUrzi (badhira).
Se trâieçte (jiv) farä (apeta) minte (manas) [cäci] vedem (drs) [oameni] puerili (bäla).
Se trâieçte (jiv) eu mäinile (bähu) täiate (chinna), se trâieçte (jiv) cu picioarele (üm) täiate (chinna) [cäci] vedem (drs) a§a ceva.
Cu adevärat (khalu), suflul (präna), [care este] Sinele [ce constä din] conçtiinfâ (prajñütman), apucând (parigrhya) acest corp (sarira), îl face sä se ridice (ut-sthä). De aceea, sä fie venerat (upa-äs) drept Uktha. Astfel, în suflu (präna), se ob(ine (äp) totul (sarva). Ceea ce este suflul (präna) este §i conçtiinfa (prajña) §i ceea ce este conçtiinfa (prajnâ) este §i suflul (präna). Aceasta este cunoaçterea (vijñána), acesta este punctul de vedere (drsti) despre aceasta.
Atunci când (yatra)66 un om (purusa) este adormit (supta) §i nu mai vede (drs) niciun vis (svapna), atunci, în el, suflul (präna) devine (bhü) unitar (ekadhâ). Vocea (väc), împreunâ (saha) cu tóate (sarva) numele (mman), se dizolvâ (apï-i) [în el], ochiul (caksus), împreunâ (saha) cu tóate (sarva) fórmele (rüpa), se dizolvâ (api-i) [în el], urechea (srotra), împreunâ (saha) cu tóate (sarva) sunetele (sabda), se dizolvä (api-i) [ín el], mintea (manas), împreunâ (saha) CU tóate (sarva) gândurile (dhyäna), se dizolvä (api-i) [ín el]67.
Atunci cánd el se trezeçte (prati-budh), a§a cum din focul (agni) arzánd (ivalut) scânteile (visphuMga) se împrâçtie (vi-prati-sthä) ín tóate (sarva) direcflile (dis), la fel, din acest Sine (ätman), se împrâçtie (vi-prati-sthä) suflurile (präna), [flecare] dupä cum [îi este] locul (äyatana). Din sufluri (präna) [se împrâçtie] simflirile (deva), din simfliri (deva) [se împrâçtie] lumile (loka). Astfel, suflul (präna) [care este] Sinele [ce constä din] con§tiin$ (prajMtman), apucánd (pañgrhya) acest corp (sarira), íl face sä se ridice (ut-sthä). De aceea, sä fie ¿o venerat (upa-äs) [drept] Uktha . Astfel, ín suflu (präna), se obflne (äp) totul (sarva). Ceea ce este suflul (präna) este §i con§tiin$a (prajña) §i ceea ce este con§tiin[a (prajña) este §i suflul (präna). Acestea sunt stabilité (siddhi) despre acesta, aceasta este cunoaçterea (vijñüna) despre aceasta.
Cánd Omul (purusa), fiind Suferind (ärta), pe moarte (marisyana), ajungând (etya) lipsit de vlagä (abalya), ajunge (i) la inconçtienjâ (sammoha), despre el se spune (ah) cä a fost päräsit (ut-kram) de con§tiin[ä (citta). [El] nu mai aude (sru), nu mai vede (drs), vocea (väc) [lui] nu mai vorbeçte (vad), [el] nu mai gândeçte (dhyâ). în el, suflul (präna) devine (bhü) unitar (ekadhâ). Vocea (väc), împreunâ (saha) CU tóate (sarva) numele (näman), se dizolvä (api-i) [în suflu], ochiul (caksus), împreunâ (saha) CU tóate (sarva) fórmele (rüpa), se dizolvä (api-i) [în suflu], urechea (srotra), împreunâ (saha) CU tóate (sarva) sunetele (sabda), se dizolvä (api-i) [în suflu], mintea (manas), împreunâ (saha) cu tóate (sarva) gândurile (dhyäna), se dizolvä (api-i) [în suflu]. Atunci când el se ridicä (ut-kram) din acest corp (sarira), se ridicä (ut-kram) împreunâ (saha) eu tóate (sarva) acestea.
m.4. Vocea (väc) ia în sine însâçi (abhi-vi-srj)69 tóate (sarva) numele (näman), [cäci] prin VOCe (väc) Sunt obflnute (äp) tóate (sarva) numele (näman).
Respiraba (präna) ia în sine însâçi (abhi-vi-srj) tóate (sarva) mirosurile (gandha), [cäci] prin respirare (präna) sunt obflnute (äp) tóate (sarva) mirosurile (gandha).
Ochiul (caksus) ia în sine înSU§i (abhi-vi-srj) tóate (sarva) fórmele (rüpa), [cäci] prin ochi (caksus) sunt obflnute (äp) tóate (sarva) fórmele (rüpa).
Urechea (smtra) ia în sine însâçi (abhi-vi-srj) tóate (sarva) sunetele (sabda), [cäci] prin ureche (smtra) sunt obpnute (äp) tóate (sarva) sunetele (sabda).
Mintea (manas) ia în sine însâçi (abhi-vi-srj) tóate (sarva) gändurile (dhyäna), [cäci] prin minte (manas) sunt obpnute (äp) tóate (sarva) gändurile (dhyäna).
Cu adevärat, acestea au locuit (vas) împreunâ (saha) în acest corp (saura) §i împreunâ (saha) 1-au päräsit (ut-kram).
în continuare (atha), vom aräta (vi-ä-khyä) cum tóate (sarva) elementele (bhüta) devin (bhü) una (eka) CU conçtiinta (prajhä).
Confttiinja (praiñá1 ca principiu universal70
DI.5.Vocea (väc) este o (eka) parte (añga) extrasä (udüfha)11 din ea. Numele (näman) este elementul (bhütamäträ)12 Säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Respiraba (präna) este o (eka) parte (añga) extrasä (udüfha) din ea. Mirosul (gandha) este elementul (bhütamäträ) Säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Ochiul (caksus) este o (eka) parte (añga) extrasä (udüfha) din ea. Forma (rüpa) este elementul (bhütamäträ) säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Urechea (smtra) este o (eka) parte (añga) extrasä (udüfha) din ea. Sunetul (sabda) este elementul (bhütamäträ) Säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Limba (jihvä) este o (eka) parte (añga) extrasä (udüfha) din ea. Gustul (rasa) hranei (anna) este elementul (bhütamäträ) säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Cele douä mâini (hasta) sunt o (eka) parte (añga) extrasä (udüfha) din ea. Acpunea (karma) este elementul (bhütamäträ) säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Corpul (sañra) este o (eka) parte (añga) extrasä (udülha) din ea. Pläcerea (sukha) §i durerea (duhkha) sunt elementele (bhütamäträ) sale aflate (prativihita) în exterior (parastät).
Organul genital (upastha) este o (eka) parte (añga) extrasä (udülha) din ea. Beatitudinea (änanda), pläcerea (rati) §i procreaba (pmjäti) sunt elementele (bhütamäträ) Sale aflate (prativihita) în exterior (parastät).
Cele douä picioare (päda) sunt o (eka) parte (añga) extrasä (udülha) din ea. Miçcarea (ityä) este elementul (bhütamäträ) säu aflat (prativihita) în exterior (parastät).
Mintea (manas) este o (eka) parte (añga) extrasä (udülha) din ea. Gándurile (dhí) §i dorinfele (käma) sunt elementele (bhütamäträ) sale aflate (prativihita) în exterior (parastät).
m.6. Ajungând la (samämhya) voce (väc) prin con§tiin{ä (prajM), prin mijlocirea vocii (väc) se obfln (äp) tóate (sarva) numele (näman).
Ajungând la (samämhya) respirafle (präna) prin conçtiinlâ (pmjnä), prin mijlocirea respiraflei (präna) se obfln (äp) tóate (sarva) mirosurile (gandha).
Ajungând la (samämhya) OChi (caksus) prin COn§tiin{ä (pmjnä), prin mijlocirea ochiului (caksus) se obfln (äp) tóate (sarva) fórmele (rapa).
Ajungând la (samämhya) ureche (smtm) prin con§tiinlä (pmjnä), prin mijlocirea urechii (smtm) se obfln (äp) tóate (sarva) sunetele (sabda).
Ajungând la (samämhya) limbä jihvä) prin con§tiinlä (pmjnä), prin mijlocirea limbii jihvä) se obfln (äp) tóate (sarva) gusturile (msa) hranei (anna).
Ajungând la (samämhya) cele douä mâini (hasta) prin conçtiinlâ (pmjnä), prin mijlocirea celor douä mâini (hasta) se obfln (äp) tóate (sarva) acflunile (karma).
Ajungând la (samämhya) COrp (sañra) prin COn§tiin|ä (pmjnä), prin mijlocirea corpului (sañm) se obfln (äp) pläcerea (sukha) §i durerea (duhkha).
Ajungând la (samämhya) organul genital (upastha) prin conçtiinlâ (pmjnä), prin mijlocirea organului genital (upastha) se obfln (äp) beatitudinea (änanda), pläcerea (mti) §i procreafla (pmjäti).
Ajungând la (samämhya) cele douä picioare (päda) prin conçtiinlâ (pmjnä), prin mijlocirea celor douä picioare (päda) se obfln (äp) tóate (sarva) miçcârile (ityä).
Ajungând la (samämhya) minte (manas) prin eon§tiinlä (pmjnä), prin mijlocirea minfli (manas) se obfln (äp) tóate (sarva) gándurile (dhyäna).
m.7. în lipsa (apeta) conçtiinlei (pmjnä), vocea (väc) nu face cunoscut (pra-jnä) VTeun (kiñcana) mime (näman). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) în altä parte (anyatm)" - astfei se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jnä) acel nume (näman)"- astfel [se spune].
în lipsa (apeta) conçtikflei (pmjnä), respirafla (präna) nu face cunoscut (pra-jnä) VTeun (kañcana) mÍTOS (gandha). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) în altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) acel miros (gandha)"- astfel [se spune].
în lipsa (apeta) con§tiin[ei (prajña), ochiul (caksus) nu face cunoscutä (pra-jña) vreo (kiñcana) formä (rüpa). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) in altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) acea formä (rüpa)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) conçtiinfoi (prajña), urechea (smtra) nu face cunoscut (pra-jña) vreun (kañcana) sunet (sabda). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) in altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) acel sunet (sabda)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) COnçtÜnfoi (prajña), limba jihvâ) nu face cunoscut (pra-jña) vreun (kañcana) gust (rasa) al hranei (anna). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) ín altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) acel gust (rasa) al hranei (anna)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) con§tiinfoi (prajña), cele douä mâini (hasta) nu fac cunoscutä (pra-jña) vreo (kiñcana) acfiune (karma). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) in altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) acea acjiune (karma)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) conçtiinfoi (prajña), corpul (sañra) nu face cunoscutä (pra-jña) vreo pläcere (sukha) sau vreo durere (duhkha). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) in altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) nici acea pläcere (sukha) §i nici acea durere (duhkha)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) con§tiinfoi (prajña), organul genital (upastha) nu face cunoscutä (pra-jña) vreo (kañcana) beatitudine (änanda), pläcere (rati) sau procreaba (pmjati). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) in altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) nici acea beatitudine (änanda), nici acea pläcere (rati) §i nici acea procreare (prajäti)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) con§tiinfoi (prajña), cele douä picioare (päda) nu face cunoscutä (pra-jña) vreo (kañcana) mineare (itya). "Mintea (manas) mea a fost (bhü) in altä parte (anyatra)" - astfel se spune (ah). "Eu nu am cunoscut (pra-jña) acea mineare (itya)"- astfel [se spune].
ín lipsa (apeta) conçtiinfoi (prajña), nu poate fi stabilit (sidh) niciun (kañcana) gând (dhi) §i nu se cunoaçte (pra-jña) ceea ce trebuie cunoscut (prajñütavya).
HI. 8. Nu vocea (väc) e de dorit sä fie cunoscutä (vi-jña). Cel care vorbeçte (vaktr) sä fie cunoscut (vid)\
Nu mirosul (gandha) e de dorit sä fie cunoscut (vi-jña). Cel care miroase (ghrätr) sä fie cunoscut (vid)\
Nu forma (rüpa) e de dorit sä fie cunoscutä (vi-jm). Cel care vede (dmstr) sä fie cunoscut (vid)\
Nu sunetul (sabda) e de dorit sä fie cunoscut (vi-jñá). Cel care aude (smtr) sä fie cunoscut (vid)\
Nu gustul (rasa) hranei (ama) e de dorit sä fie cunoscut (vi-jñá). Cel care discerne (vijmtr) gustul (rasa) hranei (arma) sä fie cunoscut (vid)\
Nu acfiunea (karma) e de dorit sä fie cunoscutä (vi-jñá). Cel care acfioneazä (kartr) sä fie cunoscut (vid)!
Nu pläcerea (sukha) §i durerea (duhkha) sunt de dont sä fie cunoscute (vi-jñá). Cel care discerne (vijMtr) pläcerea (sukha) §i durerea (duhkha) sä fie cunoscut (vid)l
Nu beatitudinea (ämnda), pläcerea (mti) sau procreaba (pmjäti) sunt de dorit sä fie cunoscute (vi-jm). Cel care discerne (vjñstr) beatitudinea (änanda), pläcerea (mti) sau procreaba (pmjäti) sä fie cunoscut (vid)\
Nu miçcarea (ityà) e de dorit sä fie cunoscutä (vi-jñá). Cel care se miçcâ (itr) sä fie cunoscut (vid)\
Nu mintea (manas) e de dorit sä fie cunoscutä (vi-jñá). Cel care gândeçte (manir) sä fie CUnOSCUt (vid)!
Aceste zece elemente ale existenfei (bhütamätm) trimit la con§tiinlä (adhipmjnä) §i cele zece elemente ale con^tiinfei (pmjMmäträ) trimit la existenfä (adhibhüta).
Dacä elementele existenjei (bhütamätm) n-ar exista (as), nici elementele con§tiinlei (pmjMmäträ) n-ar exista (as) §i dacä elementele constikflei (pmjMmäträ) n-ar exista (as), nici elementele existenfei (bhütamätm) n-ar exista (as).
Nicio (kiñcana) formä (rüpa) nu poate fi stabilitä (sidh) pe baza a altceva (anyataratah) §i nici multip licítate a (MM).
A§a cum circumferinia rofii (nemi) unui car (mtha) este fixatä (arpita) în spi^e (am) iar spijele (am) sunt fixate (arpita) în butuc (näbhi), tot a§a, elementele existenfei (bhütamätm) sunt fixate (arpita) în elementele con^tiinfei (pmjMmäträ) iar elementele conçtiinlei (pmjMmäträ) sunt fixate (arpita) în suflu (pmm). Acest suflu (pmna) este Sinele - conçtiinlâ (pmjMtman), este beatitudinea (änanda), lipsa bätränefii (ajará), nemurirea (amrta). [El] nici nu se face (bhü) mai mare (bhüyas) prin faptele (karma) pioase (sädhu), nici [nu se face] mai mie (kaniyas) prin [faptele] ne-pioase (asädhu). Acesta îl face sä sâvârçeascâ (kr) fapte (karma) pioase (sädhu) pe acela care doreçte sä se ridice (ut-nip din aceste lumi (loka) §i [tot] acesta îl face sä sävär§eascä (kr) fapte (karma) nepioase (asädhu) pe cel care dore§te sä se coboare (adhas nï). Acesta este cel care pâzeçte (päia) lumea (loka), acesta este cel ce controleazä (adhipati) lumile (loka), acesta este cel ce stâpâneçte (îsa) lumea (loka). El este Sinele (ätman) meu - astfel sä se cunoascä (vid). El este Sinele (ätman) meu - astfel sä se cunoascä (vid).
Identificarea lui Brahman eu suflul (yrana)74
IV. 1. Gârgya Bâlâki a fost (as) un mväjätor (anücäna) faimos (samspasta). El a locuit (vas) printre Usïnara, a locuit (vas) printre Matsya, printre Kurupaftcâla, printre Kâsivideha - astfel [se spune]. El, ducându-se (âbrajya)75 la Ajâtasatru, cel din Kâsi76, i-a spus (vac) astfel:
"Hai sä-p vorbesc (bm) despre Brahman!"
Ajâtasatru i-a spus (vac) astfel:
,,îp däm (dä) O mie (sahasra).íi77
La aceste vorbe (vâc), oamenii (iana) [au început] sä alerge (dhâv) [strigând]:
"Tatäl (janaka), tatäl (Janaka)\"
IV.2. [Am venerat] märepa (brhat) din Soare (äditya), hrana (anna) din Lunä (candramas), adevärul (satya) din luminä (vidyut), sunetul (sabda) din tunet (stanayitm), pe Indra Vaikuntha din vânt (väyu), plenitudinea (púma) din spapu (äkäsa), pe cel într-una învingâtor (visäsahi) din foc (agni), strälucirea (tejas) din apä (ap) - aceasta în priviipa celor divine (daivata).
în continuare, în privinfa Sinelui (ätman), [am venerat] reflecta (pratirüpa) dkl Oglindä (ädarsa), perechea (dvitiya) din umbrä (chäyä), viata (asu) din ecou (pratisrutkä), moartea (mrtyu) din sunet (sabda), pe [zeul] Yama din vis (svapna), pe Prajäpati din corp (éañra), vocea (väc) din ochiul (aksi) drept (daksina), adevärul (satya) din Ochiul (aksi) Stäng (savya).
IV.3. Bäläki a spus (vac) astfei:
"Pe omul (purusa) din Soare (äditya) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] cel märet (brhat), cel îmbrâcat (väsas) în alb (pändura), cel situât deasupra [tuturor] (atisthä), cel atotputemic (sarvesa), cel din fruntea (mürdha) fiinfelor (bhwta). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfei devine (bhü) cel situât deasupra [tuturor] (atisthä), cel atotputemic (sarvesa), cel din fruntea (mürdha) fmfrelor (bhüta)."1*
IV.4. Bäläki a spus (vac) astfei:
"Pe omul (purusa) din Lunä (candramas) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Sinele (ätman) hranei (anna). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfei devine (bhü) Sinele (ätman) hranei (anna)."
IV.5. Bäläki a spus (vac) astfei:
"Pe omul (purusa) din luminä (vidyut) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Sinele (ätman) adevärului (satya). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfei devine (bhü) Sinele (ätman) adevärului (satya)."
IV.6. Bäläki a spus (vac) astfei:
"Pe omul (purusa) din tunet (stanayitm) 1-am venerat (upa-äs) eu. "
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"Nu despre aceasta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Sinele (ätman) sunetului (sabda). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel devine (bhü) Sinele (ätman) sunetului (sabda)."
TV.l. Bäläki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din vânt (väyu) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Indra Vaikuntha, armata (senä) neînvinsâ (apamjita). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel devine (bhü) victorios (jisnu), de neînvins (aparäjayisnu), cel care îi biruieçte (tyaj) pe ceilalp (anya)."
IV. 8. Bäläki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din spapu (äkäsa) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Brahman, cel în totalitate (pürna) lipsit de activitate (apravnti). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel se umple (pür) de urmaçi (prajä), vite (pasu), glorie (yasas), Strälucirea lui Brahman (brahmavarcasa), lumi paradisiace (svarga loka) §i îçi parcurge (i) întreaga (sarva) viajä (syus)."
IV.9. Bäläki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din foe (agni) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] cel într-una învingâtor (visäsahi)19. Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel devine (bhü) într-una învingâtor (visäsahi) al celorlalp (anya)."
TV. 10. Bäläki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din apä (ap) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Sinele (ätman) strälucirii (tejas). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel devine (bhü) Sinele (ätman) strälucirii (tejas)."
Acestea, în privkfla celor divine (daivata). în continuare, în privkpa Sinelui (ätman).
TV. 11. Bäläki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din oglindä (ädarsa) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] reflecpa (pratirüpa). Celui care îl venereazä (upa-äs) astfel, progeniturile (praß) i se nasc (s-ßn) asemänätoare (praürüpa) lui §i nu neasemänätoare (apratirüpa)"
IV. 12. Bâlâki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din umbrâ (chaya) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] perechea (dvitïya) nedespärjitä (anapaga). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel gâseçte (vid) o pereche (dvitïya) §i devine (bhü) cel cu o pereche (dvitlyavat)."
IV. 13. Bâlâki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din ecou (pratisrutkä) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] viaja (asu). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel nu ajunge (i) sä se sminteascä (sammoha) pänä la ímplinirea (pura) vremii (käla)."
TV. 14. Bâlâki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din sunet (sabda) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] moartea (mrtyu). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel nu moaré (pra-i) pänä la ímplinirea (pura) vremii (käla)."
IV. 15. Bâlâki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) care acjioneazä (car) în vísele (svapna) celui adormit (supta) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] regele (rajan) Yama. Celui care îl venereazä (upa-äs) astfel, tóate (sarva) i Se SUpun (yam) SUperioritäJÜ (sraisthya) Sale."
IV. 16. Bâlâki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din corp (saura) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Prajäpati. Cel care îl venereazä (upa-äs) astfel dä naçtere (pra-ßn) la progenituri (praß), [dobândeçte] vite (pasu), glorie (yasas), strälucirea lui Brahman (brahmavarcasa), lumea paradisiaca (svargaloka) §i îçi parcurge (i) întreaga (sarva) viajä (âyus)."
IV. 17. Bâlâki a spus (vac) astfel:
"Pe omul (purusa) din ochiul (aksi) drept (daksina) 1-am venerat (upa-äs) eu." Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfel:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Sinele (ätman) vocii (vâc), Sinele (ätman) focului (agni), Sinele (ätman) luminii Oyotis). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfei devine (bhü) Sinele (ätman) tuturor (sarva) acestora."
IV. 18. Bäläki a spus (vac) astfei:
"Pe omul (purusa) din ochiul (aksi) stâng (savya) 1-am venerat (upa-äs) eu."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"Nu despre acesta sä discutäm (sam-vad). Eu 1-am venerat (upa-äs) [drept] Sinele (ätman) adevärului (satya), Sinele (ätman) luminii (vüfyut), Sinele (ätman) strälucirii (tejas). Cel care îl venereazä (upa-äs) astfei devine (bhü) Sinele (ätman) tuturor (sarva) acestora."
IV. 19. Apoi, Bäläki a rämas (as) täcut (tüsnïm). Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"[Doar] atät (etävat), Bäläki?"
Bäläki a spus (vac) astfei:
"[Doar] atät (etävat)."
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac)\
"Cu adevärat (khalu), în zadar (mrsä) m-ai facut sä stau de vorbä (sam-vad), [spunänd]: "Hai sä-Ji vorbesc (brü) despre Brahman!" O, Balaki, acela care este creatorul (kartr) acestor oameni (purusa), acela ale cäruia sunt aceste acliuni (karma), chiar acela trebuie cunoscut (veditavya)."
Dupä aceasta, Bäläki s-a întors (prati-b-am) eu combustibil în mänä (somitpäni) [spunänd] :
"Lasä-mä sä vin la tine (upa-i) V
Lui, Ajätasatru i-a spus (vac) astfei:
"Ca un Ksatriya sä ia ca discipol (upa-nï) un Brähmana, pe acest [lucru] îl SOCOt (man) ÍmpOtlíva naturii (pratiloma rüpa)Sl. [Totuçi], vino (i) §i te voi face sä în^elegi o««;!"
[Apoi], apucându-i (abhi-pad) mäinile (päni), au plecat (pra-vraj). Ei doi au ajuns (ä-gam) la un om (purusa) adormit (supta). Lui, Ajätasatru i-a vorbit (ä-mantr) astfei:
"[Tu], cel märet (brhat), cel înveçmântat (väsa) în alb (pändamf2, regele (räjan) Soma!"
Acela [însâ] stätea întins (si). Atunci, el 1-a împuns (vi-ksip) cu un bäj (yasti) §i acela chiar s-a ridicat (sam-ut-sthä). Ajätasatru a spus (vac) astfei:
,3äläki, unde (kva) a stat întins (si) acel om (purusa), unde (kva) a fost (bhü) el §i de unde (kutah) a venit (ä-gä) el?"
Bâlâki nu a çtiut (vi-jM). Ajätasatru i-a spus (vac):
,3äläki, acolo unde a stat întins (si) acel om (purusa), acolo unde a fost (bhü) el §i acolo de unde (yatah) a venit (ä-gä) el, [acolo e locul unde se aflä] canalele energetice (nädi) ale omului (purusa), cele numite (näman) "Hitä", care se râspândesc (abhi-pm-tan) de la inimä (hrdaya) în corp. Eie sunt la fel de subtile (anvl) ca un fir de pär (kesa) divizat (vipätita) în O mie (sahasradhä) §i constau (sthäf3 din firicele (äni) maronii (píngala), albe (sukia), negre (krsna), galbene (pita) sau roçii (lohita). Atunci când este adormit (supta) §i nu vede (drs) niciun vis (svapna), [omul] se gâseçte (bhü) în ele.
IV.20. în continuare, în el, suflul (präna) devine (bhü) unitar (ekadhä). în el, se absoarbe (api-i) vocea (vâc) împreunâ (saha) cu tóate (sarva) numele (näman), Se absoarbe (api-i) ochiul (caksus) împreunâ (saha) CU tóate (sarva) fórmele (rüpa), se absoarbe (api-i) urechea (smtra) împreunâ (saha) cu tóate (sarva) sunetele (sabda), se absoarbe (api-i) mintea (manas) împreunâ (saha) cu tóate (saha) gânduille (dhyäna).
Atunci când el se trezeçte (pmti-budh), a§a cum din focul (agni) arzánd (jvalat) scánteile (visphulmga) Se împrâ§tie (vi-prati-sthä) în tóate (sarva) direcfiile (dis), la fel, din acest Sine (ätman), se împrâçtie (vi-prati-sthä) suflurile (präna), [flecare] dupä cum íi este locul (äyatana). Din sufluri (präna) [se împrâçtie] simpadle (deva), din simpiri (deva) [se împrâçtie] lumile (loka).
Acest suflu (präna), care este chiar Sinele - con§tiin{ä (prajMtman), a intrat (anupravista) ín Sinele - corp (sarlra ätman) pänä la firele de pär (loma) §i pänä la unghii (nakha). A§a cum CUptul (ksura) a fost pus (avopahita) în teacä (ksuradhäna), a§a Clim pämäntul (visvambhara/4 [a fost pus] într-un Vas (kulä) pentru pämänt (visvambhara), tot a§a, Sinele-con§tiin[ä (prajMtman) a intrat (anupravista) în Sinele - COrp (sarlra ätman) pänä la firele de pär (loma) §i pänä la unghii (nakha).
Pe acest Sine (ätman), îl urmeazä (anu-ava-sä) acel Sine (ätman), a§a cum pe conducätor (sresthin/5 [îl urmeazä] ai säi (sva). A§a cum un conducätor oz (srestha) se foloseçte (bhmkta) de ai säi (sva) §i a§a cum ai säi (sva) se folosesc (bhuj) de conducätor (sresthin), tot la fei, Sinele-conçtiinlâ (prajMtman) se foloseçte (bhmkta) de acele Sine (aman) iar acele Sine (ätman) se folosesc (bhuj) de acest Sine-[con§tiintä] (ätman).*1
Atâta timp cât (yâvat) Indra nu a cunoscut (vi-jñá) acest Sine (âman), demonii (asura) 1-au învins (abhi-bhü) pe acesta. Dar, când 1-a cunoscut (vi-jñá), atunci, ucigându-i (hatvá) §i biruindu-i (vijitya) pe demoni (asura), el a obpnut (pari-i) întreaga (sarva) dominare (isa) asupra zeilor (deva), întreaga (sarva) dominate (Isa) asupra fíinfelor (bhüta), starea de superioritate (sraisthya), de autonomie (sväräjya) §i de Suprematie (ädhipatya).
La fel, cel care cunoa§te (vidvas) aceasta, scuturându-se (apahatya) de tóate (sarva) päcatele (päpmana), obtine (pari-i) întreaga (sarva) dominate (isa) asupra fiintelor (bhüta), starea de superioritate (sraisthya), de autonomie (sväräjya) §i de supremape (ädhipatya) - cel care cunoaçte aceasta (ya evam veda), cel care cunoaçte aceasta (ya evam veda)."
1 Textul sanskrit al acestui pasaj este foarte confuz.
Muller, 1879, 271, intrepreteazä ultima propozipe a întrebârii lui Citra Gängyäyani astfel: "or is it the other way, and are you going to place me in the world to which it (the other way) leads?". O traducere aproximativ idéntica cu aceasta dau Hume, 1921, 302; Radhakrishnan, 1953, 753 §i Cowell, 1861, 145. Olivelle, 1998, 327 dä o variantâ inca çi mai diferitä: "...or does it have another road? I fear that you will place me in a false world".
2 Textul sanskrit al acestei propozipi este uçor confuz iar sensul säu încâ çi mai confuz. Probabil cä Äruni îi propune fiului säu sä ajungä, prin studiu individual (svädhyäya) efectuat în locuinfa mväfätorului, la acea cunoaçtere care altfel pare sä poatä fi dobânditâ doar de la alpi. Textul confine un greu de élucidât "sadasi", tradus prin "locuinfa". Termenul reprezintä, cel mai probabil, un dérivât al rädäcinii "sad" - "a sta", la locativ. De asemenea, propozipa confine o reduplicare semanticä, " vayam svädhyäyam adhïtya " având, literal, sensul de "noi (vayam), studiind (adhrtya) studiu individual (svädhyäyam)". Muller, 1879, 273 çi Radhakrishnan, 1953, 753, interpreteazä afirmapa la fei ca noi. Hume, 1921, 302, interpreteazä "pare" ca având sensul de "cei superiori nouä" ("our betters"), situafie care îi conferâ un sens ciar afirmafiei ("Let us pursue Veda-study (svädhyäya) at [his] residence, and get what our betters give."). Cowell, 1861, 145 merge încâ çi mai departe çi traduce: "We will go to his house and read the Veda there and gain this knowledge from him; since others give to us (he too will not deny us)." Olivelle, 1998, 327, traduce pasajul foarte liber, ca "Within the very sacrificial arena let us, after we have performed our vedic recitation, receive what outsiders may give us".
3 Neputinfa celor doi brahmani, Äruni §i Svetaketu, de a räspunde la o întrebare de alt tip decât cele referitoare la regulile çi la maniera ín care trebuiau aduse jertfele este o situape frecvent întâlnitâ în upanisade. Tendinfa acestor texte este de a condamna practica ritualicä a brahmanilor çi de a propune, în locul ei, o mväfäturä ezotericä, cu confinut mistic çi filosofíc. O astfei de mväfäturä nu era însâ stäpänitä de brahmani, de clerul oficial, a cäror cunoaçtere se limita la regulile de îndeplinire a sacrificiilor.
"Samitpäni" - idiom al cärui sens literal este acela de "cu räzboi/conflict în mânâ". Procedura cerea ca, atunci când cineva vroia sä intre ca discipol la un învâfâtor, aspirantul sä vinä cu daruri çi cu combustibil, care, ulterior, va fi folosit la aprinderea focului sacrificial.
5 "Upa-ä-i " - literal, "a se apropia de". La fei ca în cazul cuvântului upanisad, ideea de discipolat este transmisä printr-o rädäcinä al cärei sens de bazä este cel de apropiere fizicä.
6 Escatologia brahmanä suspnea cä, dupä moarte, existä douä cäi pe care le putea îmbrâtiça sufletul (pva): Devayäna (calea zeilor) §i Pit ryäna (calea taplor). Pe Devayäna merg sufletele celor care depn cunoaçterea lui Brahman §i care astfel sunt eliberafl. Ei se vor duce, în mod ireversibil, cätre Brahman, în cazul lor transmigraba încetând definitiv. Cealaltä altemativä este Pit ryäna (calea taplor) - calea celor ce nu au obpnut eliberarea prin cunoaçtere çi care se vor întoarce în lume. Numele acestei câi este datorat faptului cä primul trup în care existä un suflet pe parcursul unei existente terestre este trupul tatälui säu. Ulterior, tatäl îl va plasa într-o femeie §i abia dupâ 12-13 luni (probabil cä este vorba despre perioada pe care un copil o petrece în pântecele mamei, perioadä calculatä însâ dupâ un calendar lunar) de stat în trupul femeii, sufletul îçi începe existera într-un trup propriu.înainte de a pomi pe calea zeilor (devayäna) sau pe calea tatilor (pitryäna), sufletele se duc mai întâi în Lunä, iar de aici sunt trimise fie spre Brahman, fie înapoi pe Pâmânt. Ceea ce decide calea pe care o va urma un suflet este cunoaçterea de sine, capacitatea de a räspunde în mod corect la întrebarea "Cine eçti tu?". Räspunsul pe care trebuie sä îl dea pentru a fi eliberat din ciclul transmigratiei este în spiritul teoriilor monist-panteiste din upanisade. El trebuie sä se identifiée eu cel care pune întrebarea, trebuie astfel sä recunoascä drept iluzorie orice diferenliere între flinte.
7 "Pwrva paksa " - literal, "forma/partea plinä".
8 întârirea suflului se refera, probabil, la faptul cä cei ce au obtinut cunoaçterea de sine çi astfel s-au recunoscut ca fund identici eu Brahman (identificat, în acest text, cu suflul, cu principiul vitalitätii cosmic-biologice), odatä ajunçi pe Lunä, nu se mai întorc pe Pâmânt, ci îçi desâvârçesc aceastä identitate eu suflul ("tesäm pränaiA ... äpyäyate" - "suflul lor ... este întârit") prin disoluta ultimä în suflu, în vitalitatea universalâ.
9 "Apara paksa " - literal, "cealaltä parte/formä".
10 Pasajele care urmeazä reprezintä cítate din literatura vedicä, redáctate în idiomul vedic, destul de confuz în multe porpuni.
11 "Kartr" - literal, "agent", "activ", "actant".
12 A cunoaçte deopotrivâ un lucru cât §i negatia acestuia înseamnâ a transcende cunoaçterea dualâ, a nu adera nici la o anumitâ conceppe, nici la negapa acesteia.
13 "Ä-rtu " - literal, "cätre anotimp", sintagma ciudatä, greu de interprétât.
14 Disolutia în Brahman, realitatea ultimä, realizatä de aceia care depn cunoaperea de sine este descrisä, în mod metaforic, ca o intrare în "lumea lui Brahman" (brahmaloka), trecând prin câteva niveluri intermediare de fiintare. Acest mod de a discuta despre realitatea ultimä este ffeevent întâlnit în upanisade ip, ín genere, în religii, care preferä sä înfâpçeze realitatea ultimä în termeni concrep, folosip cu rol metaforic. Aceastä abordare are o mai mare fopä de sugestie decât limbajul filosofic sobru care, de regulâ, nu poate decât sä îçi recunoascä incapacitatea de a accede la nivelul ontologie intentionat. Tot în aceastä tendintä se înscriu çi frecventele exprimäri teiste din upanisade, care adeseori discutâ despre realitatea ultimä, Brahman, în termeni personali, identificând-o, în mod metaforic, cu diferite zeitäp din panteonul vedic.
15 Numele componentelor lumii lui Brahman au, în câteva cazuri, o semnificatie destul de sugestivä; astfei, "Yestiha" înseamnâ "rapid", "care se miçcâ repede", numele fiind relevant pentru niçte unitäp temporale. "Vijarä" înseamnâ "lipsit de bätränete/decädere", ideea avutâ în vedere fiind probabil aceea câ este un râu veçnic curgätor, care nu seacä niciodatä, fapt destul de ieçit din común într-o (arä în care cu perioade lungi de secetä severä. Locul Aparäjita este un loe "de necucerit de cätre altcineva" (aparäjita). "Vibhu" înseamnâ "larg", "extins", nume care subliniazä magnitudinea sälii. Numele tronului Vicaksana se traduce prin "cunoaçtere", "discemämänt". Patul nu este atât un loe de recuperare, de refacere, ci, prin numele säu evoeä ideea de "energie/vitalitate nelimitatä/nemäsuratä" ("Amitaujas"). Numele "MänasT" §i "CaksusT" sunt derívate feminine de la termenii "manas " (,quinte") §i "caksus" ("ochi").
16 "Ambayä nadyah " - literal,,únamele râurilor".
17 "Samprativid"- literal, "a cunoaçte (vid) laolaltä (sam) contrariile (prati)".
18 "Mäti"- literal, "comunitatea", "anturajul", "cuno§tin(ele", "clanul familial".
19 " Visukrto viduíkrío " - literal, "lipsit atât de faptele bune cât §i de cele rele".
20 ,3rhad", "Rathantara", "Syaita", "Naudhasa", Vairüpa", "Vairäja", "Säkvara", "Raivata", ,3hadra", "Yajftäyajmya" reprezintä cânturi din Säwa-Veda.
21 " \rä " - literal,,dirana", "bäutura".
22 Este o ethnologie fantezistä, cuväntul "satya " provenind de la "sat" (existent, existenjä) §i sufixul "ya ", care abstractizeazä. Se remarca faptul cä sat, adicä existera, reprezintä simpirile §i suflurile, tot restul fiind desemnat de partícula " tya " - particulä lipsitä de sens. Acesta ar putea fl un indiciu al înclinapei spre idealism a fílosofíei brahmane, subiectul (adicä suflurile §i organele de simt) fund, in mod esen(ial, realitatea (sat), experien(a sa fiind desemnatä printr-un cuvânt lipsit de sens independent (tya sau ya).
23 "Brahmamaya " - literal, "ce constä din Brahman".
24 "Napumsaka" - literal, ,4ion-masculin". Termen folosit pentru desemnarea unui bärbat impotent sau a eunucilor.
25 în únele scheme cosmogonice brahmane, apa apare drept elementul primordial al Universului, din care tóate iau naçtere. De aceea, atunci când vorbeçte despre Univers, Brahman foloseçte termenul generic "apa".
26 Atât sintagma "tarn jitim jayati" cât §i "täm vyast'm vyasnute" conpn o anumitä reduplicare semántica, aceeaçi rädäcinä (ji, respectiv vi-ai) apäränd de douä orí, o datä sub formä verbalä finitä (jayati - literal, "câçtigâ", respectiv vyas'nute - literal, "obtine", ,^euçeçte") çi o datä sub formä participial-nominalä (jiti, vya^ri).
27 Reduplicarea cuvintelor finale la sfarçitul unui capitol este un procedeu stilistic frecvent întâlnit în literatura sanskritä.
28 Textul prezintä una dintre ideile clasice ale upanisadelor §i anume identificarea suflului vital (präna) drept principiu al întregului Univers. Principiul viefri este totuna cu principiul cosmic, Universul fiind astfel asimilat unei totalitär vii, unui întreg organic. La nivelul flintei umane, statutul principial al suflului vital se manifestä prin aceea cä tóate organele de simt actioneazä în slujba acestui suflu, ele fiind subordonate suflului (mintea este mesagerul suflului, ochiul este protectorul säu etc.). Activitatea senzorialä subordonatä în totalitate suflului este comparatä cu aducerea de ofrande unei zeitäfr care se realizeazä în mod firesc, prin însâçi ordinea lucrurilor. în chip metaforic, textul aflrmä cä, analog, un ascet rätäcitor ce s-a identificat pe sine cu Brahman va primi ofrande de hranä în mod firesc, färä a fl nevoit sä le cearä.
29 "Sruva " - linguritä sau, mai degrabä, spatulä, folositä în scopuri ritualice.
30 " Svähä! " - formulä ritualicä, cu rol de salut sau binecuvântare. Are sensul de "bine (su) spus (äha)".
31 Textul sanskrit e destul de confuz în aceastä porjiune. Majoritatea traducätorilor modemi au interprétât seria de pronume legate íntre ele prin disjuncpe, "yasya ... yasyai vä yesäm vaitesäm ", ca "unui bärbat sau unei femei sau unor bärbap sau unor femei" (Radhakrishnan, 1953, 763; Cowell, 1861, 153; Olivelle, 1998, 335; Muller, 1879, 282; Hume, 1921, 310). Totuçi, alternan^a masculin-féminin poate fi gäsitä doar în cazul primelor doua pronume, având forma de singular, ultima pereche, conpnând forme de plural, fiind constituitä din doua forme pronominale masculine.
2 "Vävrt" - forma rarä, de intensiv, a rädäcinii "vrt" - "a alege", "a stabili", "a desemna". Cf Monier-Williams, 1997, 947.
33 Odatä eu substituirea diverçilor zei cu suflul vital, ridicat la rang de principiu universal, din respect fatä de tradipa vedicä, s-au cäutat §i echivalente ale vechilor ritualuri cätre zei, de data aceasta, beneficiarul actelor ritualice urmând a fi Sinele-suflu (präna). Cei mai important dintre ritualurile vedice era Agnihotra - ofranda de lapte care era tumatä în foc în flecare zi, diminea(a §i seara, §i prin care se urmärea aducerea de jertfe de hranä zeilor. în cazul suflului vital, care lua locul vechilor zeitäp din panteonul vedic, drept echivalent al sacrificiului Agnihotra a fost gäsit procesul respirapei, care începe sä fie privit drept o ofrandä adusä suflului. Transferarea ritualului de la un act realizat în exterior §i intenponând o zeitate exterioarä cätre un procès al corpului uman, care servea viepi, vitalitäpi, a luat çi alte forme. Hrânirea corpului, de exemplu, a fost consideratä a fi un sacriflciu adus lui Agni Vaisvänara, focul cosmic universal care, la nivelul fiintei umane, era instanpat sub forma focului digestiv. Procésele corpului erau prezentate drept o formä superioarâ a sacrificiului, deoarece erau efectúate färä întrerupere de cätre cel aflat în via(ä, spre deosebire de sacrificiile obiçnuite, care nu beneficiau de acest carácter de necesítate.
34 Se face apel la autoritatea vechilor Rsi, aceasta în duda faptului cä ideile promovate aid sunt destul de noi çi este pupn probabil ca vechii Rsi sä fi fost adepp ai acestei noi teorii asupra sacrificiului. însâ, având în vedere autoritatea ridicatä de care se bucura tradipa vedicä, se revendicä aceastä autoritate chiar §i acolo unde se suspn idei oarecum contrare celor tradiponale.
35 Ca çi ín cazul altor religii elaborate în ultimul mileniu înaintea erei noastre çi ín primele secóle de dupä, brahmanismul acordä un statut divin scrierilor sale canonice, considerate a fí reveíate (irwti - literal, "auzite"). Adeseori, experienta realizârii lui Brahman este descrisä ca în^elegere a scrierilor sacre, cum, de altfel, çi în acest paragraf, Brahman este identificat eu "cunoaçterea cu trei ramuri" (trayyan vidyä), adicä cunoaçterea conpnutä în cele trei Veda mai vechi (i?g-Veda, Yajur-Veda §i Sâma-Veda, Atharva-Veda, mai nouâ, nefacându-çi inca, la acea vreme, loc în cadrul corpusului canonic).
36 Uktha" - nume ce desemneazâ recitarea imnurilor i?g-Vedei, pe durata aducerii jertfelor. Uktha detine rolul esential în desfaçurarea unui ritual, aceasta fiind partea sa cea mai importantâ.
37 Termenul "srî" detine o bogatä paletä semántica, gravitând în jurul ideii de superioritate, preeminent. De aceea, în prezenta traducere, nu am încercat traducerea sa cu foarte multa stricter §i uniformitate.
38 "Pra-vä"- literal, "a tese".
39 .Kr" - literal, "a face".
40 Ud-vrj " - literal, "a smulge", "a ridica".
41 Yant" - literal, "care se duce", "care merge'
42 Sam-vrj" - literal, "a îndepârta laolaltä".
43 Sam " - literal, "laolaltä".
44 Cele trei afirmapi reprezintä trei versete vedice: i?g-Veda, 1.91.16, i?g-Veda, IX.31.4, Rg-Veda, 1.91.18. Cf. Radhakrishnan, 1953, 767.
45 Porpune redactatä în sanskrita vedicä. Textul sanskrit este foarte neclar.
46 Adicä, sä nu se extindä in detrimentul celui care adreseazä invocapa ci în detrimentul celor care îl uräsc pe acesta.
47 "Agnista" desemneazä un fei de vaträ portabilä, un vas în care se face focul sau, în genere, locul apropiat de foc, în special dintr-un complex sacrificial.
48 "Nämäsya dadhäti" - literal, ,,îi dä numele'
49 " Grhnäti " - literal, "il ia".
50 "RjTsin" - nume atribuit uneori lui Indra.
51 " Chid" - literal, "a täia".
52 Paragrafele 11.12 çi 11.13 discuta despre reductibilitatea tuturor elementelor macrocosmice §i micro-cosmice la suflu (präna) sau la vânt (väyu), ipostaza cósmica a suflului. întregul Cosmos çi întreaga experienjä umanä reprezintä diferite forme sub care se manifestä for(a vitalä universalä, identificatä cu suflul, la nivel micro-cosmic, sau cu vântul, la nivel macro-cosmic. în felul acesta, totul devine pulsare a unei vieji universale, care cuprinde deopotrivä omul cât çi Cosmosul.
53 Textul foloseçte cuvântul "daiva", care înseamnâ ,,zei", atât pentru a se referí la elementele naturii, cât çi pentru referida la organele de actiune çi de sirn^.
54 Conform cunoçtintelor geografice rudimentäre din upanisade, lumea era märginitä la nord de masivul Himalaya, iar la sud de munpi Vindhya.
,Str" - literal, ,,a alterne", ,a acopen
,Ädäna " - literal, "luarea'
57 "Därubhwtam " - literal, "fiind o bucatä de lemn".
58 §i în acest pasaj termenii "zeu" (deva) §i "paradis" (svar) trebuie interpreta^ în mod metaforic, ca facând referire la cei eliberap, respectiv la realitatea ultima (Brahman) §i nu trebuie considera^ în sensul lor literal, în care desemneazä forme superioare de existen(ä pe care cel ce îçi cunoaçte Sinele le transcende prin dizolvarea sa în absolut.
59 Prin acest ritual, tatäl i-a transmis fiului, în mod integral, tóate prerogativele de stäpän al casei, fiul preluând astfel ftmctia de cap al familiei. De aceea, dacä totuçi tatäl se face bine, el trebuie sä träiascä sub autoritatea fiului säu.
60 "Daivodäsika " - adjectiv cu sensul literal "de-al lui Divodäsa".
61 "Man''-literal, "agändi".
62 Propozitie foarte elipticä, în care accentual pare sä fíe pus asupra ideii de "inferior", termenul fiind însopt de douä cuvinte cu roi de întârire (vai, kila).
63 "Neyäya" - literal, "nu a mers".
64 Adicä nu devine palid.
65 Indra se refera la respirare, la suflul ascendent (präna). Cä acesta este suflul, în esenja sa cea mai proprie, reiese din faptul cä viata corpului depinde de el (vezi 11.14), cä doar el face posibilä existera celorlalte sufluri în corp. însâçi denumirea suflului väzut ca principiu metaflzic este aceeaçi cu denumirea suflului ca principiu biologic (adicä respiraba) §i anume "präna
66 Yatra " - literal, "acolo unde".
67 Starea de somn profund, farä vise (simiptasthöna), este consideratä, în brahmanism, ca fiind stadiul in care conçtiinfa rämäne purä, lipsitä de perturbafiile produse de activitatea senzorialä. Procesul de încetare a activitäfii senzoriale este interprétât ca fiind o reducere a organelor de simf çi de aefiune la originea lor, care este suflul nedeterminat.
68 A§a cum recitarea Ukthei este o condifie indispensabilä in vederea asigurärii eficacitäffi ritualului vedic, tot astfel, prezenfa suflului în corp este indispensabilä pentru menfinerea viefii biologice.
69 ,Abhi-vi-sri" - literal, "a smulge", "a scoate", "a extrage".
70 Textul reia demersul de reducpe ontologicä a experierpei umane §i a elementelor cosmice, arätänd, de data aceasta, cä atât micro-cosmosul cât §i macro-cosmosul sunt reductibile la conçtiintâ (prajhä). Afírmatia vine în completarea postulärii suflului vital (präna) drept principiu al Universului, suspnând caracterul coretient al acestui suflu vital. Principiul ultim al Universului ar fi astfei o vitalitate conçtientâ, Universul reprezentând un organism confient.
Conçtiinta manifestä/proiecteazä tóate facultäple senzoriale (indriya) iar acestea, la rándul lor, manifestä/proiecteazä a§a-numitele "elemente materiale" (bhwta mäixä).
71 "Udüfha" - termen negäsit în niciunul din dictionarele consúltate. Comentariile sanskrite interpreteazâ cuvântul drept o formä coruptä pentru "adüdha" - "muls" (Muller, 1879, 296). De altfel, Cowell, 1861, 164, chiar traduce termenul prin "milked". De altfel, çi api traducätori contemporani interpreteazâ într-o manierä similarâ acest pasaj, fâcând apel la termeni precum "taken out" (Hume, 1921, 324-325; Radhakrishnan, 1953, 779) sau "drawn" (Olivelle, 1998, 351).
72 "Bhütamäträ" - concept de origine Sämkhya, care, în sistemul dualist al çcolii, desemneazâ elementele materiale, în opozipe eu elementele subtile (tanmâtra), având o naturä noeticä. Vezi Sämkhya-kärikä, 22, în Al-George, 2001, 37 çi Al-George, 2001, 15-16.
73 Unninîsate " - forma de deziderativ a lui " ut-nF"; literal, ar avea sensul de "e sä se ridice", "trebuie sä se ridice", nefiind neapärat vorba de o dorintä explicitä.
74 Acest pasaj, care descríe încercarea lui Gârgya Bäläki de a-1 gäsi pe Brahman, figureazä §i în Brhadâranyaüà Upanisad 2.1 (Bercea, 1993, 46-48), cu singura diferenjä câ acolo Brahman este identificat cu douäsprezece (§i nu cu çaisprezece, cum apar în Kausñaiá-Bmhmam Upanríad) elemente ale Universului manifestai. în discutía care va urma, Ajâtasatru respinge orice identificare propusä de Gärgya Bäläki, arâtând câ oricare dintre acestea se situeazä tot în registrul fenomenal. Nu este foarte important eu ce anume îl identificä Gârgya Bâlâki pe Brahman (din text nu reiese întotdeauna foarte ciar despre ce element al manifestârii este vorba), ceea ce conteazâ este respingerea genericâ a acestora §i identificarea lui Brahman cu suflul (prana), în ultímele douâ paragrafe ale capitolului.
75 Termenul "äbrajya" reprezintâ o formâ uçor modificatâ fonetic a absolutivului rädäcinii "ä-vraj", "a se duce la", "a se apropia de".
76"Käsya" - literal "al [oraçului] Käsf'. "Käsf' este numele sub care, în vechime, era cunoscut actualul ora§ VäränasT (Benares). Ajâtasatru este unul dintre regii mitici ai Indiei, numele sâu, având sensul de "cel al cärui duçman (satru) nu a fost nâscut (ajäta)'\ fiind arhetipal pentru aceastä pozitie.
77 Recompensa constând într-un anumit numâr de vaci era ceva obiçnuit în antichitatea indianâ. De aceea Ajâtasatru îi spune lui Gärgya Bäläki "sahasram dadmah literal, ,,îft dâm o mie", faptul câ era vorba despre o mie de vaci în{elegându-se de la sine. Majoritatea tradueätorilor modemi interpreteazä aceastä afirmafte ca referindu-se la un numâr de vaci.
78 Venerarea celor çaisprezece elemente ale Universului cu care Gärgya Bäläki îl identificä pe Brahman, chiar dacä nu conduce la realizarea lui Brahman, nu este totuçi futilä, ci conduce la anumite realizäri, ba chiar la únele foarte înalte, dar tinând tot de planul manifestärii. KausFtaki-Brâhmana Upanhad nu pune la îndoialâ eficacitatea actelor de venerare propuse de traditia vedicä ci doar indicä caracterul lor limitât, incapacitatea lor de a conduce fiinta umanä cätre realizarea supremä, cätre Brahman. Upanisadele nu intenponeazä atât a contrazice Veda cât, mai degrabâ, a o depâçi, raportându-se la §tiin{a vedicä într-o manierä inclusivistä. Cosmología vedicä esa interesatä de structura lumii fenomenale §i de modurile în care omul se putea cât mai bine inséra în aceastâ structura. Upanisadele nu contrazic aceastâ çtiintâ, ci o depâçesc, o transcend, prin faptul câ obiectul lor de ínteres este situât dincolo de lumea, care, chiar çi în viziunea autorilor de upanisade, se prezintä la fel ca în cosmologiile vedice.
79 Visasahi" - forma intensificatä a rädäcinii "vi-sah" - "a învinge", "a suporta", "a mdura".
80 Rädäcina verbalä "upa-i" are un sens ce poartä o anumitä mcärcäturä ezotericä, ínsemnánd "a veni ca discipol". Vezi §i paragraful 1.1! Eçecul brahmanului Bäläki în încercarea sa de a-1 explica pe Brahman vâdeçte eriza în care intraserä çtiinfa vedicä çi cl end vedic în perioada redaetärii upanisadelor. Regele Ajätasatru, un Ksatriya, se dovedeçte a fi superior în cunoaçtere brahmanului Gärgya Bäläki, care chiar îi cere lui Ajätasatru sä îl accepte ca discipol.
81 "Pratiloma rüpa " - literal, "o formä inversä", "o formä de-a-ndoaselea".
82 "Pändara " - literal, "alb-galben", "galben pal".
83 "Sthä"- literal, "a sta".
84 " Visvambhara " - literal, "cel care suspne (bhara) totul (viiva)". Este difícil de spus cu precizie la ce anume se referä termenul. Majoritatea traducätorilor modemi ai textului au interprétât termenul "visvambhara " ca referindu-se la foc (Radhakrishnan, 1953, 791; Hume, 1921, 334; Muller, 1879, 307; Cowell, 1861, 171).
85 "Sresthin"- literal, "superior", "cel mai bun", "preeminent".
86 "Bhuhkta " - participiul trecut al rädäcinii "bhuj", cu sensul literal de ,,a se folosi de", ,& se bucura de", ,,a consuma".
87 Celelalte Sine reprezintä organele de simt çi de acpune, aça-numitul "Sine corporal" (iarfra ätman). în text, apare "ätmabhiA" adicä forma de instrumentativ plural a cuvântului "ätman " ("sine"), întrucât Sinele corporal nu este privit ca un întreg, ci ca un conglomérat de simturi çi de organe de acpune.
Bibliografie
Al-George, Sergiu. Särrüshya-kärikä. TarÆa-samgraha, Bucureçti: Editura Herald, 2001.
Apte, V.S. The Student's Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1999.
Bercea, Radu. Cele mai vechi upaniçade, Bucureçti: Editura Çtiintificâ, 1993.
Casa, Cario. Upanisad, Unione Tipografico-Editrice Torinese, 1976.
Cowell, E.B. The Kaushitaki-Brahmana-Upanishad with the Commentary of Sankar ananda. Edited with an English Translation, Calcutta: Baptist Mission Press, 1861.
Grimes, John. Dicfionar de füozofie indianà. Bucureçti: Humanitas, 1999.
Hume, Robert Ernest. The Thirteen Principal Upanishads, Oxford University Press, 1921.
Incze, Dänilä. Dicfionar sanskrit-român. Rädäcini verbale. Forme §i sensuri. Bucure§ti:Editura Universitäpi Bucureçti, 1995.
Kale, Moreshwar Ramchandra. A Higher Sanskrit Grammar, Delhi: Motilal Banarsidass, 1988.
Kielhom, F. A Grammar of the Sanskrit Language, Bombay: Tukaram Javaji, 1912.
MacDonell, Arthur A. A Practical Sanskrit Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 2007.
MacDonell, Arthur A. A Vedic Grammar for Students. Delhi: Motilal Banarsidass, 1993.
Monier-Williams, Monier. A Sanskrit-English Dictionary. Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Monier-Williams, Monier. A Dictionary, English and Sanskrit. Delhi: Motilal Banarsidass, 1996.
Muller, Max. A Sanskrit Grammar for Beginners, Delhi: Motilal Banarsidass, 1996.
Muller, Max. Sacred Books of the East, vol. I, The Upanisads. Part I, Oxford: Clarendon Press, 1879 (prima edi(ie).
Olivelle, Patrick. The Early Upanisads. Annotated Text and Translation, Oxford University Press, 1998.
Radhakrishnan, Sarvepalli. The Principal Upanisads, Londra: George Allen & Unwin LTD, 1953.
Simenschy, Theofil. Gramática limbii sanscrite, Bucureçti: Editura $tiinjificä, 1959.
Speijer, J.S. Sanskrit Syntax, Delhi: Motilal Banarsidass, 1998.
Stchoupak, N.; Nitti L. §i Renou, L. Dictionnaire SanskritFrançais. Paris: Librairie d'Amérique et d'Orient Adrien-Maisonneuve, 1959.
Sarmâ, Srïrâm Pandit Acârya. 108 upanisad, Bareilly: Samskrti Samsthân, 1998.
Varenne, Jean. Grammaire du Sanskrit, Presses Universitaires de France, ed. a Il-a, 1979.
Whitney, William Dwight. Sanskrit Grammar, Delhi: Motilal Banarsidass, 1997.
Wilson, H.H. An Introduction to the Grammar of the Sanskrit Language, Varanasi: Chowkhamba Sanskrit Series, vol. XI, 1961.
Ovidiu Nedu*
* Muzeul de Istorie "Paul Pältänea", Galati, [email protected]
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Copyright Hiperboreea Dec 2014
Abstract
Kausitaki-Brahmana Upanisad is one of the oldest Upanisads, written in prose, but including many quotations from the Vedic literature, which are generally in verses. The text is divided into four chapters. The first one deals with Brahmanic eschatology. It discusses the post-mortem fate of the soul, which can be either Pitryana ("the path of the fathers"), through which the soul continues its transmigration through the Universe, either Devayana ("the path of the gods"). Devayana is followed by those who reached the comprehension of Brahman and hence are liberated from the Universe, at their death returning to their ontological source, Brahman, the absolute reality. The remaining three chapters expose a vitalist view of the Universe. The essence of the entire Universe is none else but the essence of life, namely breath (prana). The principle of life is the principle of everything; ultimately, everything reduces to life, to breath. Hence, life becomes the absolute reality, the all-encompassing principle.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer