Content area
Full Text
ABSTRAK
Makalah ini bertujuan mencerakin faktor kebolehsampaian dan ketidakbolehsampaian makna budaya kata nama khas (KNK) daripada bahasa Cina kepada bahasa Melayu. Korpus kajian melibatkan sejumlah 90 KNK yang dikutip secara manual daripada hikayat Xiyouji, dan teks sasarannya, Hikayat Jelajah ke Barat. Kajian ini memanfaatkan himpunan beberapa teori yang dipilih secara eklektik, iaitu definisi KNK yang digagaskan oleh Wang Li (1947) dan Li Rui (2014); pengkategorian makna budaya KNK mengikut takrifan ensiklopedia agama Buddha Zhongguo Fojiao Baike Quanshu (2001), kamus besar agama Taoisme Zhonghua Daojiao Dacidian (1995) dan definisi Li Rui (2014); penentuan ketepatan makna melalui takrifan Larson (1984) dan Newmark (1988). Hasil dapatan kajian menunjukkan bahawa faktor kebolehsampaian makna budaya ialah kewujudan elemen budaya dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Cina-bahasa Melayu berikutan interaksi antara budaya, kesesuaian teknik terjemahan yang dimanfaatkan, dan makna budaya yang upaya difahami melalui konteks ayat. Faktor ketidakbolehsampaian makna budaya ialah ketidakwujudan makna budaya dalam jaringan sosiolinguistik bahasa Cina-bahasa Melayu, dan perbezaan makna budaya antara sistem pengiraan waktu mengikut kalender lunar dan konsep masa Melayu. Sesungguhnya, penerokaan makna budaya kata nama khas secara keseluruhan dan pengaplikasian teori terjemahan yang tepat adalah mustahak bagi memastikan kebolehsampaian makna budaya kata nama khas ke dalam teks sasaran.
Kata kunci: kata nama khas; makna budaya; kebolehsampaian makna; pemindahan makna; terjemahan bahasa Cina-bahasa Melayu
ABSTRACT
This paper aims to examine the conveyable and unconveyable factors of proper names' cultural meaning from Chinese into Malay language. This research involves 90 proper names, which are collected manually from Xiyouji, and the translated text, Hikayat Jelajah ke Barat. This study utilises a number of theories which have been identified eclectically, that is the theories of proper names by Wang Li (1947) and Li Rui (2014); the categorization of cultural meaning of proper names based on definition of Buddhism encyclopedia Zhongguo Fojiao Baike Quanshu (2001), Taoism dictionary Zhonghua Daojiao Dacidian (1995), and Li Rui's definition (2014); the accuracy of meaning based on theory of Larson (1984) and Newmark (1988). The findings show that the conveyable cultural meaning factors are the existence of cultural elements in the sociolinguistic network of Chinese-Malay language due to interaction between cultures, the application of suitable translation techniques, and the cultural meaning that is understandable through the context. The unconveyable cultural meaning factors are the non-existence of...