Résumé Cet article décrit une expérimentation visant a s'échapper des méthodes traditionnelles d'enseignement du _ français par l'introduction de la chanson française en classe de Français Langue Étrangere (FLE). Afin de mettre en évidence tous les avantages de cette démarche originale, l'auteur de cet article a mis en pratique cette méthode en classe de FLE au Centre de Français Hugo, a Canton, en faisant travailler les éleves de cette classe sur quelques chansons françaises, considérant que cette classe était l'endroit parfait pour y expérimenter cette nouvelle méthode d'apprentissage du français stratégiquement soutenue par une ouverture a la chanson française. Å la suite de l'analyse des séances réalisées, des exercices abordés, des prises de notes par les éleves, des réponses aux questionnaires distribués aux participants a cette expérimentation et aux non-participants, et enfin d'un entretien oral, nous avons maintenant la certitude que les avantages apportés aux éleves par ce travail sur les chansons françaises sont indéniables, principalement en ce qui concerne l'amélioration de leur intonation, la memorisation du lexique et leur plaisir d'apprendre.
Mots-clés : FLE, chanson, paroles et musique, vocabulaire, stratégies
Abstract This article describes an experiment aiming to break away from traditional methods of teaching French by introducing music from the genre known as French chanson in French as a Foreign Language classes. In order to highlight the advantages of this original approach, the author tested this new learning method by strategically incorporating French chanson in a French as a Foreign Language class considered to be a perfect place for the experiment at the Centre de Français Hugo in Canton. After analyzing the class sessions, the exercises covered, the notes taken by the students, questionnaires answered by the experimental class participants and non-participants, and finally an interview, we are now certain of the undeniable advantages of using French chansons with the students. The primary advantages include improvement in intonation, memorization of the target lexicon, and their joy in learning.
Keywords: French as a foreign language, song, lyrics and music, vocabulary, strategies
Introduction
Écouter de nos jours de la musique est devenu un plaisir indispensable. La musique est universelle, elle fait disparaître les frontieres et se rapprocher ceux qui l'écoutent. Aristote, citant sans doute Platon, n'a-t-il pas dit : « La musique adoucit les mœurs », voulant dire par la que la musique aurait des vertus apaisantes et éducatives ?
Les chansons nationales et la langue nationale sont, de façon évidente, deux manieres importantes et complémentaires de s'intéresser a la culture d'un pays et de plus, elles sont étroitement liées. En effet, nous utilisons tres souvent les chansons, la poésie, des extraits de film comme d'authentiques supports dans l'enseignement des langues, en utilisant les paroles et la sonorité des chansons, les textes des poésies, etc.
En Chine, nous entrons en contact avec la chanson des l'école maternelle. Elle ne sert pas a l'apprentissage des langues ni aux autres matieres, elle n'accompagne que les activités ludiques ou se fredonne brievement avant chaque cours. C'est peu de dire que nous avons besoin de varier notre pratique pédagogique dans les programmes scolaires. Quand nous abordons le sujet de l'enseignement scolaire, nous constatons que la méthodologie traditionnelle occupe toujours une place inébranlable en classe de langue, et ceci depuis fort longtemps, que ce soit dans l'apprentissage du mandarin, de l'anglais ou du français. Cependant, des centres de langues se répandent depuis peu et rapidement dans les grandes villes chinoises, échappant au cadre scolaire traditionnel, et certains d'entre eux, commencent a proposer des cours beaucoup plus attractifs et intéressants pour les éleves que ceux suivis dans une école classique. En tant qu'enseignants de langue, nous pourrions avoir bien plus de possibilités dans notre pratique pédagogique, et faire en sorte que la chanson ait notre préférence. Et tout centre d'enseignement de la langue française pourrait ainsi devenir un lieu de recherche idéal afin de permettre une pédagogie basée sur la chanson en classe de FLE.
Apres des réflexions sur l'apprentissage des langues et de l'observation des pratiques d'enseignement, nous nous sommes demandé si l'introduction de chansons françaises dans les cours de FLE apporterait des avantages supplémentaires aux apprenants chinois. En effet, introduire des chansons françaises en cours permet, par leurs différents rythmes et mélodies, d'améliorer l'intonation des éleves, qui est tres souvent monocorde et sans fluctuation. De plus, l'apprentissage par les chansons donne aux éleves du plaisir pour apprendre le français. Ils apprennent plus facilement des mots et accroissent leur vocabulaire en chantant les paroles d'une chanson, la répétition de mots, comme ceux dans le refrain, favorisant la mémorisation.
J'ai réalisé une étude exploratoire au Centre de Français Hugo a Canton ou j'ai donné cinq séances de chansons ciblant des objectifs spécifiques. Deux séances de phonétique élaborées sur les chansons « Message personnel », chantée par Françoise Hardy et « Demain », exploitent autant la partie chantée que la partie parlée et les rimes. Ensuite, j'ai distribué des questionnaires aux éleves a la fin des deux dernieres séances, concernant leur avis sur cette pratique pédagogique leur satisfaction, et le bénéfice, qu'ils en avaient tiré apres ces deux séances. J'ai également analysé les fiches pédagogiques qui ont été mises en pratique durant mon étude.
1. Contexte de la recherche
1.1. La place de la chanson en milieu scolaire en Chine
A partir de l'école primaire, et cela remonte a loin, un cours de chansons avait été introduit dans le temps scolaire, et des chansons étaient apprises régulierement par les éleves, une fois par semaine. Mais ces chansons ne servaient alors qu'a dynamiser la classe, et non comme support aux cours. A partir des années 2000, on a pris conscience que l'introduction de la musique pouvait etre un bienfait pour l'apprentissage des autres matieres. Le choix a donc été fait d'introduire systématiquement les chansons en classe, des l'école maternelle, pour le plaisir des éleves et aussi pour enrichir les ressources éducatives. Mais les manuels scolaires chinois sont restés, cependant, beaucoup trop uniformisés, et ont tres peu développé la partie concernant les activités ludiques et musicales en classe. Les éleves d'aujourd'hui vivent dans une société informatique surprenante d'innovations, ils ont un esprit lucide et une pensée active. Une transformation est donc nécessaire pour qu'ils s'adaptent mieux a ces nouveaux changements et s'intéressent davantage a leur cours.
Pourtant, dans l'enseignement du FLE en Chine, cette approche novatrice est encore marginalisée. D'une part, la plupart des enseignants de français sont des locuteurs qui n'ont pas la langue française pour langue maternelle, ils n'ont pas beaucoup de connaissances dans ce domaine, et il n'est donc pas évident pour eux d'introduire des chansons en classe. En plus, certains enseignants en Chine sont diplômés en littérature française ou en français des affaires appliqué, et ils manquent d'approche théorique dans le domaine des chansons, sachant en outre que les méthodes pour l'introduction et l'utilisation de chansons dans un but pédagogique ne sont pas non plus tres développées dans la formation des enseignants. La prise de conscience pour mettre en pratique ce type de méthode n'est donc pas toujours systématique, et d'autre part, dans l'idéologie du systeme éducatif en Chine, la chanson populaire est souvent considérée comme quelque chose de peu d'importance et de valeur. Elle n'est pas censée pouvoir etre une approche didactique pouvant entrer formellement dans l'enseignement des langues, que ce soit au niveau universitaire ou secondaire.
Ainsi, nous pouvons voir que les chansons françaises ne servent, en classe de FLE, qu'a des moments de détente ou de simples découvertes superficielles de la culture cible, sans aucune autre forme d'exploitation ni de développement.
1.2. Le lieu de mes recherches
Le Centre de français Hugo est un centre de langue française, situé au centreville de Canton. Il a été créé en 2006 par un Français, et compte actuellement quatre professeurs français et autant de professeurs chinois diplômés en FLE.
Cette école est renommée pour son enseignement donné par des professeurs hautement qualifiés et tres expérimentés mais également pour les compétences orales que ses éleves y acquierent. Actuellement, ce centre occupe la deuxieme place, juste apres l'Alliance Française, dans l'enseignement du français a Canton. De surcroît, un certain nombre d'éleves préferent suivre les cours de français dans ce centre plutôt qu'a l'Alliance Française. En effet, l'Alliance Française ne diffuse ses cours qu'en français, et les débutants ne s'y sentent pas tres a l'aise, alors que le Centre de français Hugo utilise, bien sÛr, le français, mais également le chinois en classe, et les éleves s'y sentent donc plus rassurés.
Le centre propose plusieurs types de cours : des cours d'oral, des cours préparant au TCF (Test de Connaissance du Français) et au TEF (Test d'Évaluation du Français), des cours individuels et des cours de français général, selon quatre niveaux, les niveaux 1 et 2 correspondant au niveau A1 dans le CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les langues) et les niveaux 3 et 4 correspondant au niveau A2. Les professeurs chinois prennent en charge, principalement, les contenus grammaticaux et assurent les cours de préparation au TCF et au TEF, alors que les professeurs français ont pour mission de développer les compétences en communication des éleves.
Autre spécificité, la plupart des centres utilisent des manuels semblables a ceux utilises dans les universités chinoises, a savoir des manuels comportant essentiellement des contenus grammaticaux et expliquant les regles de grammaire et de vocabulaire en chinois. Mais ce genre de manuel étant insuffisant pour développer les compétences en communication, le Centre Hugo a édité ses propres manuels, soit Réussir 1 et 2 concernant les niveaux A1 et A2, et Réussir 3 et 4 pour les niveaux B1 et B2. En meme temps, il met les versions numériques de ces livres en ligne, et les éleves peuvent ainsi les enregistrer et les consulter sur leurs portables.
Ces manuels proposent, pour chaque leçon, quatre contenus principaux, sur deux pages, a savoir : un dialogue a écouter, un dialogue a compléter, des explications sur certains points de vocabulaire et de grammaire, et des exercices supplémentaires a faire. Ces manuels développent également diverses thématiques liées a la vie étudiante en France, telles que connaître l'enseignement supérieur de France, louer un appartement, discuter d'un plan d'études, d'un emploi du temps, acheter un billet de train et d'avion, parler de la vie quotidienne et des loisirs, etc.
Comme les professeurs doivent également préparer des documents et des activités pour développer la partie grammaticale des enseignements, un ouvrage sous forme d'un lexique Vocabulaire progressif vient enrichir la collection.
1.3. Le public participant aux recherches
Le public qui a participé a mes recherches était tres hétérogene. On y trouvait des éleves qui avaient participé a mes cours de chansons, d'autres qui n'y avaient pas participé, et un éleve de niveau avancé en français, qui avait participé aux cours de chansons donnés par un autre professeur. Ils étaient tous Chinois, pour la grande majorité, peu experts en français, et ils avaient entre 19 et 28 ans. Certains d'entre eux allaient passer le baccalauréat ou la licence, et ils avaient pour la plupart envie de continuer leurs études en France. D'autres avaient la ferme intention de travailler dans des pays francophones.
J'avais deux genres de public, celui de niveau débutant et celui de niveau avancé. 11 s'agissait d'abord des apprenants débutants en français au Centre Hugo, vu que le cours de chansons ciblait tous les éleves du centre. Ils avaient un niveau intermédiaire entre le niveau A1 et le niveau A2 du CECRL. Chaque semaine, ils avaient 12 heures de cours de français général avec un professeur chinois, et 3 heures de cours d'oral avec un professeur français. Å part ces 15 heures, ils pouvaient choisir de suivre des cours supplémentaires, dont des ateliers de discussion, de chansons, ou bien des ateliers de préparation au TCF et au TEF. Mon atelier de chanson était, ainsi, pour eux, un cours optionnel.
Soulignons que les eleves ne participaient jamais d'office a mon atelier, mais ceux qui y ont participé avaient les memes emplois du temps et les memes intentions que pour le français. J'avais distribue a tous un questionnaire sur papier en vue d'un entretien, le but étant de savoir si les chansons françaises pouvaient les attirer dans mon atelier, et si l'introduction de chansons françaises en classe pouvait interesser les eleves chinois meme s'ils ne savaient rien sur la façon dont le cours allait s'organiser.
Nous avions également un eleve chinois de niveau avancé en français lors de mes entretiens oraux, qui était en France depuis 5 ans. Jack, c'est son nom, faisait son master 2 en commerce a l'Université de Poitiers. Il avait commence a apprendre le français des ses etudes de licence en Chine. J'ai pris Jack comme éleve pour les raisons suivantes : c'était un éleve sérieux, il portait toujours un dictionnaire électronique quand il était encore un débutant en français, il aimait bien parler français avec les gens et il avait le contact facile. Enfin, il avait déja suivi des cours de chansons françaises avec une autre stagiaire de master 2 FLE. Il pouvait apporter un autre regard et faire d'autres analyses que mes eleves sur l'introduction de chansons françaises en cours. Å travers ces entretiens, j'ai pu constater que l'introduction de chansons françaises en cours de FLE pouvait apporter des avantages supplémentaires aux apprenants de niveau debutant, et également a ceux de niveau avancé.
2. Quelques definitions
2.1. La notion de chanson française
Dans son ouvrage, Paroles et musique : Le français par la chanson, L. Gourvennec (2017) consacre un long chapitre pour relever quelques caractéristiques genérales qui peuvent definir la chanson française et francophone. D'abord, la chanson française est un champ ouvert et non restreint a un seul espace géographique ou a une seule culture fermée sur elle-meme. Il faudrait alors davantage parler de « chanson francophone ». Une autre caractéristique de la chanson française est la profusion de la production, sans doute unique au monde. La chanson, vue comme œuvre d'art et objet artistique, est considérée par lui comme un « art mineur ».
Louis-Jean Calvet insiste, dans son ouvrage Chanson et Société (1981) sur le point que, meme dans le cas des journalistes spécialisés, qui aiment, s'intéressent et suivent la chanson française de pres, la considerant comme un phénomene important, voire comme une forme d'art, ils sont le produit d'un certain regard sur la chanson, d'une certaine ideologie dominante. L'opinion de Calvet est que la chanson est un objet d'étude sociolinguistique, montrant par-la que tout est utile dans la chanson.
Un autre regard sur la chanson est porté par Severine Samson (2012, n°2). La musique est un langage privilégié pour véhiculer les émotions. La chanson, pour sa part, est une des expressions musicales des plus universelles, pratiquée par tous, musiciens ou non, de façon plus ou moins réussie. Elle est la combinaison artistique de mots et de musique. D'apres elle, la chanson regroupe deux dimensions, l'une musicale, l'autre linguistique qui évoluent toutes les deux dans le temps et partagent la méme modalité sensorielle.
En peu de mots, la chanson est considérée d'abord comme un vecteur de la presentation du pays, un support de la langue nationale et de la culture de ce pays. Elle est également une forme d'expression des émotions humaines, et une façon de raconter des histoires. Mais la chanson est aussi un pur produit artistique, construit sur des mots mis en musique, et elle possede donc d'indéniables avantages pour les enseignants qui l'utilisent et savent l'exploiter en cours de langue, avec des apprenants étrangers.
2.1.1 L'exploitation de la chanson en classe
La chanson est un mode de communication difficile a analyser parce que s'y conjuguent plusieurs éléments : la langue, la mélodie, le rythme, l'orchestration, la voix, etc. (Caré, Demari, 1988).
Å propos du concept inhérent a l'expression « l'exploitation de la chanson », nous pouvons définir le mot « exploitation » comme une mise en valeur d'un bien par le travail productif, en vue d'un profit. Dans ces conditions, nous pouvons envisager la mise en valeur d'une chanson et, pour cela, nous allons tout d'abord commencer par le choix de la chanson.
Le choix de la chanson
Selon Gourvennec (2017 : 98) :
Le choix de la chanson constitue donc un paramétre trés important mais aussi délicat, dont la pertinence du contexte d'enseignement/apprentissage (âge et niveau des apprenants, programmes institutionnels, données socioculturelles du pays, etc.)... Mais il existe beaucoup de chansons qui, bien qu'étant fondées sur un lexique simple, imposent une construction du sens...
D'apres Demougin et Dumont (1999 : 112) :
La chanson française doit étre choisie non seulement en fonction de la motivation des eleves, telle que les enquetes, sans cesse faites et refaites, nous apprennent á la connaître, mais aussi, et c'est assez nouveau en 1969 pour mériter d'etre souligné ici, en fonction de sa charge culturelle qui doit étre « universelle ».
Ces deux auteurs soulignent l'importance du choix de la chanson qui doit etre fait en fonction de l'endroit, sachant que mes recherches ont eu lieu en Chine, du contexte des apprenants, de la culture qu'elle doit leur apporter et de l'enseignement dans lequel elle sera exploitée. Tous ces aspects sont loin d'etre négligeables. Il faudra donc en tenir compte. Sans oublier que, dans notre cas concernant un public qui ne connaît que tres peu de choses de la France, les interactions culturelles et les stéréotypes vont sÛrement influer sur la compréhension et la perception des chansons.
2.1.2 Mise en valeur de la musique et des paroles
Il semblerait que les éleves apprennent plus facilement des mots de vocabulaire en chantant les paroles d'une chanson, et que la répétition de mots, comme ceux du refrain, favoriserait leur memorisation. Nous pouvons donc, en premier lieu, mettre l'accent sur la valeur de la musique et des paroles.
Une chanson peut etre chantée, parlée ou simplement vue comme un texte écrit. On peut constater des avantages d'un texte chanté sur un texte parlé, mais ceci ne peut se généraliser. Selon Kilgour et autres (2000), on remarque des effets qui montrent que, dans un texte chanté, des éléments permettent de mieux mémoriser le texte. C'est une conséquence du ralentissement de la production chantée par rapport a la production parlée. On voit bien la un avantage, une supériorité, de la parole chantée, mais qui apparaît uniquement lorsqu'il y a répétition de la mélodie. La relation entre la mélodie et les paroles est une relation interactive, la mélodie avivant les paroles.
Par ailleurs, d'apres Wallance (1994), il y a bien une supériorité de la parole chantée, mais cet avantage apparaît uniquement lorsqu'il y a répétition de la mélodie.
Caré et Demari (1988, n°216) ont montré, dans leur article, que les méthodes de travail ont changé, en particulier grace a la prise en compte de la chanson dans son ensemble. Il n'est pas facile de surmonter les éléments a étudier dans une chanson française. En effet, une chanson ne peut pas etre seulement un texte a étudier, a expliquer comme un poeme ou a utiliser comme un reservoir de structures. Cependant, Calvet a montré, dans son ouvrage Chanson et société, comment la rencontre d'un texte et d'une melodie pouvait etre productrice de sens. La musique sert a mettre certains mots en evidence, l'ensemble des mots ainsi mis en valeur pouvant constituer un systeme d'orientation sémantique, une maniere de squelette ou, déja, de résumé du texte, alors plus facile a saisir pour l'apprenant étranger.
La memorisation
Un mot-clé est « mémorisation », un mot traduisant une sensation, une réception, selon le dictionnaire de Larousse en ligne, comme dans l'« action de mémoriser une information ». Une autre définition est donnée par un dictionnaire français-chinois utilisé le plus souvent par les apprenants chinois : « acquisition et conservation volontaire dans la mémoire ». On peut relever la présence de l'adjectif « volontaire » dans cette définition, qui souligne une réception subjective. La mémorisation sera donc un facteur-clé dans l'exploitation des chansons en classe de FLE, en procédant a l'acquisition et a la mise en mémoire des mots de façon spontanée.
Les apprenants de FLE, venant d'horizons différents, avec des niveaux en langue hétérogenes, ont besoin d'une progression horizontale pour apprendre le français. « Chanter des chansons » et « Répéter des mots contenus dans les paroles d'une chanson » sont donc deux stratégies qui méritent d'etre exploitées en classe.
Selon Régine Llorca (2012 : 10)
En faisant associer un mot connecteur á une musique spécifique, on donne un moyen supplémentaire de le mémoriser auditivement et de plus, on donne le moyen d'intégrer le sens en mēme temps que la forme sonore.
Llorca insiste sur la valeur de la musique, et met en évidence la mémoire auditive, qui fait que, quand nous reconnaissons un mot apparaissant dans une chanson, celui-ci nous rappelle spontanément la mélodie qui lui est associée, ainsi que son sens et sa forme sonore. Par ailleurs, Llorca donne un exemple pour articuler le lien entre la perception auditive et la perception visuelle : « En conduisant les étudiants a mémoriser des expressions comme « alors » sur différentes intonations - dans des scenes jouées ... Quand on demande ensuite de reconnaître les différentes « chansons » hors contexte, on observe que les nuances de sens du mot ont été mémorisées en meme temps que les différences musicales.» (2012 : 08).
Delbende et Heuzé (1992), dans leur ouvrage Le français en chantant, ont remarqué que les éleves pouvaient mémoriser le texte qui leur était proposé apres un travail, plus ou moins long, d'écoute, de répétition, de reconnaissance et de comprehension. Par ailleurs, ils ont proposé d'utiliser a la fois les paroles et la musique dans le déroulement d'une séance : les eleves sont ainsi motives par la musique, la varieté des rythmes, l'instrumentation (guitare, contrebasse, percussions), des voix (masculines, féminines, enfants et adultes), etc.
Tous ces travaux de recherches théoriques m'ont aidée a mettre en pratique mes recherches sur l'exploitation de chansons en cours. Les éleves apprennent-ils plus facilement des mots de vocabulaire en chantant les paroles d'une chanson, sachant que la répétition de mots, comme ceux, par exemple, du refrain, favorise la mémorisation ?
2.2. La stratégie d'apprentissage du français chez les éléves chinois
2.2.1. La définition de la stratégie d'apprentissage
Dans l'apprentissage scolaire, nous utilisons l'appellation « stratégie d'apprentissage » pour désigner les comportements des apprenants en train d'apprendre. Il s'agit d'une conception proposée par Weinstein et Mayer (1986), disant que les stratégies d'apprentissage sont des moyens que les étudiants utilisent pour acquérir, intégrer et se rappeler les connaissances qu'on leur enseigne.
Mais Bégin (2007) étend la notion de stratégie d'apprentissage, a presque tout ce qui pouvait favoriser l'apprentissage de l'apprenant. Il a contribué a augmenter la confusion autour du concept ce qui a eu évidemment des conséquences sur la façon de désigner et de classer les stratégies d'apprentissage.
Les stratégies d'apprentissage sont des techniques ou méthodes particulieres que les apprenants mettent en œuvre dans des situations d'apprentissage afin de résoudre des problemes, d'aborder une tâche, de préparer un examen ou de participer a des activités en cours. Ces stratégies peuvent étre apprises, et les apprenants peuvent choisir consciemment d'appliquer une stratégie spécifique dans une situation donnée (Jinjing Wang, 2012 : 48).
2.2.2. L'apprentissage par mémorisation
Tarone (1980 : 102) souligne que « des stratégies d'apprentissage, dont le but principal n'est pas de communiquer mais d'apprendre (comme répéter une structure grammaticale pour la mémoriser) ». Nous voyons souvent des enseignants chinois proposer a leurs éleves, de maniere fréquente, des exercices de compréhension orale. Ils en prononcent quelques phrases en français, et les éleves doivent ensuite les redire, puis les écrire pour qu'elles puissent étre corrigées par les enseignants.
Ces petites evaluations, qui prennent la forme de dictées de phrases, permettent aux eleves de mémoriser les structures grammaticales et de former d'autres phrases suivant le meme modele.
Quand nous questionnons les eleves chinois sur leurs strategies pour retenir les mots de vocabulaire ou la grammaire, nous obtenons souvent comme réponse : apprendre par cœur pour bien mémoriser.
Auger (2007 : 89) a analysé une série de stratégies liées a la mémorisation : « association ou regroupement des mots selon un principe (phonétique, sémantique, visuel, auditif, etc.) ; utilisation de mots-clés ; de moyens mécaniques (listes de mots, copies des mots) ; mise en contexte des mots nouveaux, utilisation des images. » Cette série de stratégies est utilisée largement par les éleves chinois. Il s'agit ici de la méthodologie d'enseignement en Chine, comme cela a été présenté dans le chapitre sur le contexte.
Dans les écoles maternelles et primaires chinoises, les stratégies de mémorisation sont dictées aux éleves chinois par leurs enseignants, et c'est donc par imitation et répétition que les éleves chinois commencent a apprendre a lire leur langue maternelle. Ces stratégies les influencent également dans l'apprentissage d'une langue étrangere bien que, pour beaucoup d'éleves chinois, ce sont des stratégies tout a fait réalisables et parfois efficaces, mais somme toute, faisant peu appel a leur intelligence.
C'est ainsi que j 'ai mis en pratique les chansons en classe, d'une part pour faire mémoriser a mes éleves des mots de vocabulaire, de façon agréable, presque ludique, en chantant les mots des paroles et, d'autre part, pour me servir du rythme des mélodies pour mieux fixer ces mots dans leur mémoire, ce qui en fait une méthode moins fatigante et surtout plus joyeuse qu'une longue récitation de mots faite par eux.
2.2.3. L'apprentissage par traduction
La méthodologie grammaire-traduction étant, depuis longtemps, pratiquée en Chine, l'enseignant utilise souvent, en cours, la traduction en langue maternelle pour faciliter la compréhension du savoir linguistique.
Les enseignants chinois font beaucoup d'exercices de traduction du français en chinois, et du chinois en français. Les éleves chinois sont donc habitués a ce type de stratégie d'apprentissage, et notamment, ils traduisent les mots pour comprendre une regle de grammaire, le sens d'une phrase, voire pour construire une phrase.
3. Methodologie de recherche
Afin d'approfondir la recherche, nous avons d'abord effectué une experimentation autour de l'utilisation de la chanson en classe dans le centre de français Hugo. Nous avons propose cinq seances musicales a des eleves chinois de niveau A1 a A2.
Nos hypotheses portant sur l'intonation, le plaisir d'apprentissage et la memorisation du lexique, nous avons dÛ choisir des chansons qui soient adaptees a ces trois elements. De ce fait, nous avons choisi les chansons «J'ai demande a la lune» et «Tous les garçons et les filles» notamment pour le côte lexical, alors que les chansons «Message personnel» et «Demain» ont ete choisies pour ameliorer l'intonation et la distinction de la phonetique des eleves. De plus, nous avons mis en place une seance d'ecoute de plusieurs chansons de Celine Dion pour creer une atmosphere detendue, afin que les eleves aient le plaisir d'apprendre le français en cours. Nous avons choisi d'effectuer cinq seances, d'une part parce que n'utiliser qu'une seule seance etait insuffisant, d'une autre part, les eleves et moi avions besoin d'un temps d'adaptation a cette nouvelle methode en classe.
Puis, nous avons collecte les notes et les questionnaires des eleves qui ont participe a l'atelier de chanson, ainsi que les non participants du centre, afin d'etablir une comparaison entre eux, en analysant leurs reponses. Ensuite, pour varier le public de notre recherche, nous avons egalement fait un entretien individuel avec un eleve qui a un niveau avance en français.
Notre recherche finalement s'articule de la façon suivante :
1. Presenter les fiches pedagogiques elaborees dans le centre de français Hugo.
2. Analyser la prise de notes et le questionnaire des eleves qui ont participe a notre cours de chant, egalement les non participants, enfin un eleve de niveau avance en français.
Les finalites de notre recherche sont :
1. Montrer que l'introduction de chansons françaises aux cours de FLE apporte des avantages supplementaires aux apprenants chinois.
2. Creer des fiches pedagogiques qui peuvent donner des avantages et qui s'adaptent aux eleves chinois dans leur apprentissage du français.
3.1. Un exemple de seance
Seance 2 :
Chanson : « Tous les garçons et les filles »
Niveau : A1 +
Nombre d'éleve : 10
Supports : paroles de la chanson, fiches de l'éleve; livre Vocabulaire progressif du français
Durée : 1h30
Objectifs :
- Découverte de la chanson française
- Enrichissement lexical
Compétence : Etre capable d'employer le vocabulaire pour parler de ses émotions.
Déroulement :
1ére écoute : compléter les paroles, puis se mettre en binóme pour comparer leurs réponses en écoutant une 2e fois.
Reconnaître des mots
Les éleves soulignent le maximum de mots qu'ils connaissent, puis ils essayent de deviner le theme de la chanson.
La 3e écoute : travailler sur les adjectifs (avec les paroles)
Révision : la place de l'adjectif et sa fonction. (le professeur explique a la suite)
Les éleves soulignent les adjectifs, puis essayent de trouver le synonyme et le contraire. (ex : heureux -> content/gai -> triste). Ensuite, ils forment des phrases avec les exemples oralement : (Je suis heureux/Je suis heureux de vous connaître. Je suis triste/Je suis triste de perdre mon livre préféré.)
Développement lexicale : Vocabulaire progressif du français, p. 24 Quelques emotions : apprendre le lexique du livre et ajouter aussi d'autres mots.
Activité : Établir un groupe de WeChat
D'abord l'enseignant envoie les mots des émotions ou les phrases apprises dans les parties précédentes, les éleves répondent avec des emojis ou des images correspondant. Puis, on fait un échange, donc l'enseignant envoie un emoji ou une image, les éleves doivent structurer une phrase convenable.
Evaluation : Exercice a trous.
Chanter la chanson
Pour aller plus loin : Réviser le lexique du corps (les yeux, la main, l'oreille...)
J'ai mis l'accent sur l'enrichissement du lexique dans cette séance, toutes les étapes se déroulent autour du lexique des émotions. En effet, j'ai préparé cette séance pour les éleves de niveau A1+, mais il y avait certains éleves qui sont venus par hasard, en plus ils ont suivi seulement quatre jours de cours de français général. Ainsi, ils n'ont pas pu suivre le début car ils n'ont pas compris les paroles, mais ils se sont bien débrouillés apres la troisieme écoute.
Dans la tâche finale, nous avons introduit un réseau social (WeChat), qui est l'application la plus répandue en Chine. Cela peut facilement éveiller des résonances chez les éleves et les intéresser. Nous avons constaté que, pendant la deuxieme étape de cette partie, certains d'entre eux ont copié des réponses précédentes, ils n'ont meme pas effacé des traces, par exemple : EX : Je suis étonnée. (moi, une fille) -> Je suis étonnée. (copié par un garçon)
Nous avions une tres bonne ambiance pendant cette séance, notamment dans la partie de la tâche finale. Nous n'avons pas fait beaucoup de choses pendant une heure et demie, la séance s'est déroulée lentement. En un mot, cette séance peut etre utilisée avec les éleves chinois de niveau débutant en français.
3.2. Le questionnaire ciblé aux éléves participants
Un autre questionnaire a été distribué aux éleves qui participaient a notre atelier de chansons dans le lieu de recherche. Nous l'avons distribué apres la séance 4 « demain », et la séance 5 « chansons de Céline Dion ».
1. Que pensez-vous de ce cours ?
2. Qu'attendez-vous de ce cours ? Pourquoi ?
3. D'apres vous, est-ce que la séance de « le français par la chanson » vous aide ?
4. Parlez de vos attentes sur la séance prochaine.
5. Que pensez-vous de l'introduction de la chanson française pour l'apprentissage de la langue ?
1. Que pensez-vous de ce cours ?
Avec cette question, nous voulions savoir si les éleves étaient satisfaits de la séance effectuée, si cette méthode dans le cours était bien acceptée par les éleves chinois. De plus, nous voulions savoir comment ils se sentaient en cours (étaient-ils a l'aise ou stressés, pouvaient-ils suivre tous les contenus ?)
2. Qu'attendez-vous de ce cours ? Pourquoi ?
Nous voulions savoir grâce a cette question si le cours se déroulait comme prévu et si l'atelier de chansons correspondait a leurs attentes. Par ailleurs, c'était une façon d'identifier leurs difficultés car les éleves veulent généralement régler certaines difficultés pendant le cours.
3. D'aprés vous, est-ce que la séance de « le français par la chanson » vous aide ?
Avec cette question, nous voulions répondre a notre problématique. Nous voulions également savoir quels avantages cette méthode leur apportait dans leur apprentissage du français. Par ailleurs, c'était pour eux une auto-évaluation de leur adaptation au cours et aussi de leurs difficultés avec la langue française.
4. Parlez de vos attentes sur la séance prochaine.
Å l'aide de cette question nous pouvions d'une part cibler les objectifs et mieux préparer la prochaine séance et, d'autre part, identifier les éléments intéressants d'apres les éleves.
5. Que pensez-vous de l'introduction de la chanson française pour l'apprentissage de la langue ?
Avec cette derniere question, nous voulions savoir si cette nouvelle méthode d'enseignement était faisable et si elle pourrait etre acceptée par les apprenants chinois.
3.3. Un entretien avec un éléve ayant un niveau avancé en français
Sachant que le public fréquentant ma classe était débutant en français, nous avions sélectionné en plus un éleve chinois ayant suivi le cours de chanson avec l'autre professeur et il a un niveau avancé en français. Ainsi, nous avons pu mener cet entretien en langue française, de façon semi-directive.
Conclusion
Mes recherches se sont développées autour de l'introduction de chansons françaises en classe de FLE, au Centre français Hugo, en Chine. J'ai réuni des ressources et effectué une expérimentation de mise en pratique de l'exploitation de chansons françaises. J'ai également pris la charge d'un atelier de chansons destiné aux éleves chinois. Par cette expérimentation, j'ai tenté de répondre a la question suivante : « L'introduction de chansons françaises dans les cours de FLE apporte-t-elle des avantages supplémentaires aux apprenants chinois ? ».
Pour répondre a cette problématique, j'ai expérimenté l'introduction de chansons françaises en cours au Centre Hugo, afin de vérifier que les fiches pédagogiques, que j'avais élaborées, pouvaient etre utilisées dans le contexte de la Chine. Puisqu'il s'agissait d'un public chinois, j'ai dÛ mettre au courant de certaines situations relatives a la Chine, comme l'enseignement de la langue française tel qu'on le pratiquait la-bas, la place que la chanson y tenait, et m'informer sur mon lieu de recherche, ainsi que sur le profil de mon public.
Å travers l'analyse des séances réalisées, des exercices abordes, des prises de notes par les eleves, des questionnaires aupres des participants et des non-participants, ainsi que de l'entretien oral avec Jack, j'ai pu obtenir des resultats qui, d'apres ce que m'ont révélé les eleves, m'autorisent a affirmer que l'introduction de chansons françaises en cours permet bien d'améliorer l'intonation des éleves au niveau débutant. Manquant d'autres éléments, je ne peux pas, malgré l'entretien fait avec Jack, confirmer cela aux autres niveaux. Ce point devra donc etre complété par d'autres recherches.
J'ai pu voir qu'en faisant travailler mes éleves sur des chansons, l'ambiance en classe était bien plus gaie, que les éleves étaient heureux de participer, que chanter les chansons leur procurait beaucoup de plaisir. Le résultat a vraiment été tres positif, donc je confirme que l'introduction de chansons françaises en cours donne bien du plaisir aux éleves débutants ainsi qu'aux éleves avancés, d'apres ce que m'a dit Jack, pour apprendre le français. J'ai également reçu de bons retours de la part de mes éleves, qui m'ont affirmé avoir appris plus facilement des mots nouveaux en chantant les paroles des chansons que j'avais introduites et avoir pu, ainsi, enrichir leur vocabulaire.
Perspective
Terminons en disant que l'introduction de chansons françaises dans les cours de FLE peut, indé`niablement, apporter des avantages supplémentaires aux apprenants chinois. Les séances que j'ai faites au Centre Hugo sont réalisables dans les cours d'enseignement du français en Chine. Les apprenants chinois ont vraiment besoin de méthodes d'enseignement plus originales et de stratégies plus efficaces pour apprendre le français. Par conséquent, cette méthode pourrait etre de celles qui apporteraient de nouvelles perspectives au service de l'enseignement du FLE en Chine.
Reçu le 30-06-2019 / Evalué le 06-11-2019 / Accepté le 30-11-2019
Et si nous nous échappions des méthodes traditionnelles...
Jiayi Wang est actuellement professeure de français langue étrangere au Centre de Français Hugo en Chine. Elle a obtenu un diplôme de Master en Français Langue Étrangere a l'université de Jean Monnet (Saint-Étienne, France). Intéressée par les techniques d'enseignement, notamment la pratique artistique, elle a rédigé un mémoire sur « L'introduction de chansons françaises en classe de FLE - Le cas des apprenants chinois dans le centre de français Hugo á Canton ». Elle a enseigné des langues en France, donné des cours de français aux éleves chinois qui désiraient passer le DELF B2 dans l'association France-Chine de la Loire, et enseigné le chinois dans trois écoles primaires de Saint-Étienne.
Bibliographie
Auger, N. 2007. Apprentissage d'une langue étrangére. Universitě Paul Valérie, Montpellier 3.
Bégin, C. 2008. Les stratégies d'apprentissage : un cadre de référence simplifié, Revue des sciences de l'éducation, Volume 34, n°1.
Calvet, I_1.1981. Chanson et société. Collection Langages et société, Paris : Edition Payot.
Caré, J. C., Demari, J.M. 1988. « Coucou le revoila ». Le français dans le monde, n°216, avril.
Delbende, J.C., Heuzé, V. 1992. Le français en chantant, Paris : Edition Didier.
Demougin, F., Dumont, P. 1999, Cinéma et Chanson : Pour enseigner le français autrement, Paris : Edition Delagrave, CRDP Midi-Pyrénées.
Gourvennec, L. 2017. Paroles et musique : le français par la chanson. Paris : Hachette.
Jingjing W. 2012. L'impact des stratégies et styles dapprentissage sur le sentiment de réussite ou d'échec dans l'apprentissage de langues étrangéres, in Réussite et échec en langues de spécialité, vol. XXXIV n°2, 2012.
Kilgour, A.R., Jakobson, L.S., Cuddy, L.L. 2000. Music training and rate of present as mediators of text and song recall. Memory & Cognition, 28(5), 700-710.
Llorca, R. 2012. « La chanson et la parole : mécanismes communs et implications pour la pédagogie du FLE ». Le Langage et l'Homme, vol. XXXXVII, n°2, décembre.
Séverine S. 2012. « L'apprentissage des langues par la musique : les bases neurobiologiques impliquées dans le traitement des airs et des paroles de chansons ». Le Langage et l'Homme, vol XXXXVII, n°2, décembre.
Tarone, E.1980. Communication stratégies, foreigner talk and repair in interlanguage. Language Learning, p.102.
Wallace, W.T. 1994. « Memory for music: Effect of melody on recall of text », in Journal of Experimental Psychology: Learning, Memory, and Cognition, 20(6).
Weinstein, C.E., Mayer, R. E. 1986. « The teaching of learning strategies » in Wittrock M. C. (Dir.) : Handbook of research on teaching. New York.
Sitographie [derniere consultation le 15 juin 2019]
https://www.larousse.fr/encyclopedie/rechercher?q=mémorisation
http://cn.frdic.com
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
This article describes an experiment aiming to break away from traditional methods of teaching French by introducing music from the genre known as French chanson in French as a Foreign Language classes. In order to highlight the advantages of this original approach, the author tested this new learning method by strategically incorporating French chanson in a French as a Foreign Language class considered to be a perfect place for the experiment at the Centre de Français Hugo in Canton. After analyzing the class sessions, the exercises covered, the notes taken by the students, questionnaires answered by the experimental class participants and non-participants, and finally an interview, we are now certain of the undeniable advantages of using French chansons with the students. The primary advantages include improvement in intonation, memorization of the target lexicon, and their joy in learning.