Full Text

Turn on search term navigation

© 2020. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

Dans le domaine de la didactique de la traduction, la complexité des enjeux concernant l'évaluation est fréquente ; pourtant la diffusion des instruments qui représentent sa systématisation s'avere discrete. Ce travail cherche a : a-réaliser une relecture critique sur les criteres d'évaluation mis en place dans la traduction scientifique et technique depuis le modele intégratif ; b-mettre en relation l'évaluation avec l'universel d'interférence et sa visibilité dans des anomalies syntaxiques, discursives, lexicales et culturelles ; c- reconsidérer la grille utilisée dans les chaires de Traduction scientifique et technique en français 1 et 2 a la Faculté des sciences humaines et des sciences de l'éducation appartenant a l'Université nationale de La Plata, et y apporter éventuellement des modifications. Les apports théoriques de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) et Daniel Gile (2014) ont été pris en compte pour ce travail.

Alternate abstract:

En el campo de la didáctica de la traducción, la complejidad de la problemática referida a la evaluación es recurrente; sin embargo, es discreta la difusión de instrumentos que representen su sistematización. El presente trabajo se propone: a- realizar una relectura crítica sobre los criterios de evaluación aplicables a la traducción científico-técnica desde el enfoque integrador; b- relacionar la evaluación con el universal de interferencia y su visibilidad en anomalías sintácticas, discursivas, léxicas y culturales; c-reconsiderar la grilla aplicada en las cátedras de Traducción Científico-Técnica en Francés 1 y 2 de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación de la Universidad Nacional de La Plata, con la posibilidad de aportar modificaciones. Nos basaremos especialmente en los aportes teóricos de Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) y Daniel Gile (2014).

Alternate abstract:

In the field of Didactics of Translation, the issue related to assessment is recurrent. However, the dissemination of instruments that represent its systematization is not considerable. This paper proposes: a- to make a critical rereading of the assessment criteria applicable to scientific-technical translation from the integrative approach; b- relate the assessment to the universal interference and its visibility in syntactic, discursive, lexical and cultural anomalies (Cagnolati, 2015); c-reconsider the grid used by the Chairs of Scientific-Technical Translation in French 1 and 2 of Faculty of Humanities and Educational Sciences (UNLP),with the possibility of making modifications. We will base especially on the theoretical contributions of Robert Larose (1989), Amparo Hurtado Albir (2001), Beatriz E. Cagnolati (2010, 2015) and Daniel Gile (2014).

Details

Title
La evaluación de traducciones científico-técnicas en la formación de traductores y traductoras
Author
Spoto Zabala, Daniela 1 

 Universidad Nacional de La Plata Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación, Argentine 
Pages
105-121
Publication year
2020
Publication date
2020
Publisher
Gerflint
ISSN
22601651
e-ISSN
22604987
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
French
ProQuest document ID
2531368717
Copyright
© 2020. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.