Full Text

Turn on search term navigation

© 2021. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

Au cours des dernieres années, la traduction automatique (TA) a fait des progres remarquables grâce a ['utilisation de réseaux de neurones artificiéis ; toutefois, l'intéret et le succes des logiciels de TA - rendus disponibles gratuitement pour le grand public - ont mis en évidence la présence de biais de genre dans les résultats obtenus. Ce biais pourrait dépendre d'une biodiversité insuffisante de données qui servent a l'entraînement des algorithmes d'intelligence artificielle. Prenant pour exemple les noms de métiers, cette étude entend vérifier si la présence de deux différents types d'adjectifs (d'apparence et de compétence) peut influencer la traduction automatique qui concerne le genre en allant du français vers l'italien ou vice-versa. La liste des noms de métiers analysés, qui a été rédigée a partir du systéme de classification des professions européennes ESCO (European Skills, Competences, Occupation), a permis de créer des phrases que nous avons fait traduire par trois moteurs de traduction automatique neuronale : Google Translate, DeepL, Microsoft Translator.

Alternate abstract:

Durante gli ultimi anni, la traduzione automatica (TA) ha fatto dei progressi notevoli grazie all'approccio delle reti neuronali; l'interesse e il successo degli strumenti di TA - resi disponibili gratuitamente al grande pubblico - hanno messo in evidenza la presenza di un divario di genere nei risultati. Tale divario potrebbe dipendere da una biodiversita insuficiente dei dati che servono ad allenare l'algoritmo d'intelligenza artificiale. Prendendo in considerazione il caso dei nomi delle professioni, il presente studio vuole verificare in che modo la presenza di due diversi tipi di aggettivi (d'apparenza e di competenza) possa influenzare la traduzione automatica del genere dal francese all'italiano o viceversa. L'analisi e stata condotta utilizzando una lista di nomi di professione che abbiamo selezionato a partire dal sistema di classificazione delle professioni europee ESCO (European Skills, Competences, Occupation) e che e servita per creare delle frasi che abbiamo fatto tradurre da tre motori di traduzione neuronale: Google Translate, DeepL, Microsoft Translator.

Alternate abstract:

In recent years, machine translation (MT) has made considerable progress thanks to the neural network approach. The interest and the success of MT tools - made freely available to the general public - have highlighted the presence of a gender gap in the results. This gap could be due to an insufficient biodiversity of the data used to train the artificial intelligence algorithm. Considering as a case study the names of professions, the present article aims to verify how the presence of two different types of adjectives (appearance and competence) can influence the automatic translation of gender from French to Italian or vice versa. The analysis was carried out using a list of profession names that we selected from the ESCO Project (European Skills, Competences, Occupation) and which was used to create sentences that we had translated by three neural translation engines: Google Translate, DeepL, Microsoft Translator.

Details

Title
La traduction automatique neuronale et les biais de genre : le cas des noms de métiers entre l'italien et le français
Author
Marzi, Eleonora 1 

 Universitě de Bologne, Italie 
Pages
19-36,142
Publication year
2021
Publication date
2021
Publisher
Gerflint
ISSN
17240700
e-ISSN
22608087
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
French
ProQuest document ID
2560892240
Copyright
© 2021. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.