Full Text

Turn on search term navigation

© 2019. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

Background: Currently, over 300 languages are spoken in Australian homes. People without proficient English from non-English speaking countries may not receive equitable care if their health care workers do not speak their primary language. Use of professional interpreters is considered the gold standard; however, for a variety of reasons, it is often limited to key aspects of care such as diagnosis and consent. With the emergence of mobile technologies, health care workers are increasingly using digital translation tools to fill this gap. However, many of these technologies have not been developed for health care settings and their use has not been evaluated.

Objective: This study aimed to evaluate iPad-compatible language translation apps to determine their suitability for enabling everyday conversations in health care settings.

Methods: Translation apps were identified by searching the Apple iTunes Store and published and grey literature. Criteria for inclusion were that the apps were available at no cost, able to translate at least one of the top 10 languages spoken in Australia, and available for use on iPad. Apps that met inclusion criteria were reviewed in 2 stages. Stage 1 was the feature analysis conducted by 2 independent researchers, where apps were evaluated for offline use, input and output methods, and number of languages. Stage 2 was the analysis of suitability for everyday communication in the health care setting, conducted by 2 independent professionals with expertise in translation and cross-cultural communication. Apps that enabled key aspects of care normally within the realm of professional interpreters, such as assessment, treatment and discharge planning, and seeking consent for medical treatments, were considered unsuitable.

Results: In total, 15 apps were evaluated. Of these, 8 apps contained voice-to-voice and voice-to-text translation options. In addition, 6 apps were restricted to using preset health phrases, whereas 1 app used a combination of free input and preset phrases. However, 5 apps were excluded before stage 2. In addition, 6 of the 10 remaining apps reviewed in stage 2 were specifically designed for health care translation purposes. Of these, 2 apps were rated as suitable for everyday communication in the health care setting—culturally and linguistically diverse Assist and Talk To Me. Both apps contained simple and appropriate preset health phrases and did not contain conversations that are normally within the realm of professional interpreters.

Conclusions: All iPad-compatible translation apps require a degree of caution and consideration when used in health care settings, and none should replace professional interpreters. However, some apps may be suitable for everyday conversations, such as those that enable preset phrases to be translated on subject matters that do not require a professional interpreter. Further research into the use of translation technology for these types of conversations is needed.

Details

Title
Language Translation Apps in Health Care Settings: Expert Opinion
Author
Panayiotou, Anita  VIAFID ORCID Logo  ; Gardner, Anastasia  VIAFID ORCID Logo  ; Williams, Sue  VIAFID ORCID Logo  ; Zucchi, Emiliano  VIAFID ORCID Logo  ; Mascitti-Meuter, Monita  VIAFID ORCID Logo  ; Anita M.Y. Goh  VIAFID ORCID Logo  ; You, Emily  VIAFID ORCID Logo  ; Chong, Terence WH  VIAFID ORCID Logo  ; Logiudice, Dina  VIAFID ORCID Logo  ; Lin, Xiaoping  VIAFID ORCID Logo  ; Haralambous, Betty  VIAFID ORCID Logo  ; Batchelor, Frances  VIAFID ORCID Logo 
First page
e11316
Section
mHealth for Health Administration
Publication year
2019
Publication date
Apr 2019
Publisher
JMIR Publications
e-ISSN
22915222
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2511233369
Copyright
© 2019. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.