Abstract

The article investigates several Arabic translations of Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. Framed by Warren Weaver’s book Alice in Many Tongues, the article locates the five problematic aspects which are: the parodied verses, the puns, the nonsense words, the jokes that involve logic, and Carroll’s twist of meaning.Through a critical comparative reading and analysis of Carroll’s original work, The Nursery Alice, and the different Arabic translations, the article illustrates how some cultural and linguistic constraints in the Arab world have prevented a faithful translation of Carroll’s work and thus limiting it to a solely plot-oriented one. With reference to selected examples from Carroll’s work, the article ends up with giving some suggested solutions for these five problematic translation areas.

Details

Title
Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland in the Arabic Culture
Author
AL-Sarrani, Abeer Abdulaziz
Pages
17-22
Section
Articles
Publication year
2016
Publication date
2016
Publisher
Australian International Academic Centre PTY. Ltd (AIAC)
e-ISSN
22029451
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2188169523
Copyright
© 2016. This work is published under http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.