Full Text

Turn on search term navigation

Copyright New Zealand Electronic Poetry Centre Mar 2012

Abstract

The presence of plurals in other nouns and the almost total absence of verbs supported the use of "kisses" throughout, as did the delicate and precise nature of Brancusi's work. moore het is de aarde die drijft en rolt door de mensen het is de lucht die zucht en blaast door de mensen de mensen liggen traag als aarde de mensen staan verheven als lucht uit de moederborst groeit de zoon uit het vadervoorhoofd bloeit de dochter als rivieren en oevers vochtig en droog is hun huid als straten en kanalen staren zij in de ruimte hun huis is hun adem hun gebaren zijn tuinen zij gaan schuil en zij zijn vrij het is de aarde die drijft en rolt het is de lucht die zucht en blaast door de mensen (V.G. 75) moore it is the earth that floats and rolls through the people it is the air that sighs and blows through the people the people recline slow as earth the people stand lofty as air from the motherbreast grows the son from the fatherbrow blossoms the daughter like rivers and banks damp and dry is their skin like streets and canals they stare into space their house is their breathing their gestures are gardens they vanish from sight and they are free it is the earth that floats and rolls it is the air that sighs and blows through the people The vowel sounds are very noticeable in this poem, as can be heard in the YouTube clip. (http://www.youtube.com/watch?v=MJtDWh6QpEs). visser van ma yuan onder wolken vogels varen onder golven vliegen vissen maar daartussen rust de visser golven worden hoge wolken wolken worden hoge golven maar intussen rust de visser (V.G.215) angler of ma yuan under clouds the birds are sailing under waves the fish are flying but between them rests the angler waves grow into high clouds clouds grow into high waves in the meantime rests the angler This is the second poem on the YouTube clip. Translations are never quite finished, I find. voor de dichter g. k. we zeiden tegen elkaar we laten ons niet langer bela zero van sprookjesbazen en pedagoochumverhalen ja we gaan woest bier drinken in een mors huis gaan langzaam uitlopen als een gouden regen in een glinsterend springmatras en we kopen een poes poes om te haten en een kraai om te liefkozen in de avond ook gaan we plastic spinrag uitvinden teneinde een oog te vangen een vogel aan te kleden een wolkenkrabber met betonnen muziekinstrumenten voor de voor jaarswelvaartfanfare 5 jaar lang niet gaan we spieken bij goethe niet bij jan almanak wij bidden geef geen tekens mijn heer maar hiernamaals en nogmaals geef ons de volle borst van bessie smith (V. G. 155) for the poet g. k. we said to each other we won't let them any longer bam boodle us with fablebosses and paedadodger stories yes we'll wildly drink beer in a squalid house we'll slowly burgeon like golden laburnum in a glittering vaulting mat and we'll buy a cat cat we can hate and a crow we can caress in the evening we will also invent plastic cobwebs in order to catch an eye dress a bird a skyscraper with concrete musical instruments for the fore noon benevolentbrassband 5 years long we will not crib from goethe nor from john almanac we pray send no signs my lord but give us the ample voice of bessie smith G. K. is Gerrit Kouwenaar, a fellow poet of the fifties. The word "ample" will have to fulfil that function. het begin het weinige van de werkelijkheid wordt minder en minder al het verre blauwe verorbert de echo al het helle gele vreet aan de verte ja er zijn stemmen als brandende bladeren krimpend en voetstappen vluchtig als vleugelslagen kom blinde kom dove kom stomme er is een staat gesticht van stilte van duisternis en stilstand men mag weer zwijgzaam en wijs zijn de natte giftige sporen der verbeelding weggewist men mag weer stilstaan en staren en met alle dingen verdwijnen en gaan in maangladde tuinen langs lege slakkehuizen en stenen langs hard hars kristallen dorre takken en even glimlachend spreken in de leegte (V.G.194) the beginning the little of reality becomes less and less all the far blue consumes the echo all the glaring yellow erodes the distance yes there are voices like burning leaves shrinking and footfalls fleeting as wingbeats come blind one come deaf one come dumb one a state has been established of silence of darkness and standstill one may once more be silent and wise the wet poisonous marks of imagination wiped away one may once more stand still and stare and with all things disappear and go in moonsmooth gardens past empty snailshells and stones past hard resin crystals and dead branches and slightly smiling speak in the void het einde oud de tijd en vele vogels sneeuwen in de leegte in de verte wordt men moe en de stemmen staan stijf om zelfs de zuiverste lippen ruw en laag wandelt de regen waarheen zijn de lichte dagen gegaan waar zijn de wolken gebleven alles is stom en van steen alleen die in zijn engte de elementen telde buigend bevend als geselslagen geeft het laatste geluid: het lied heeft het eeuwige leven (V.G. 195) the end old the times and many birds are snowing in the void in the distance one grows weary and the voices stand stiff round even the purest lips rough and low walks the rain where have the light days gone what became of the clouds everything is dumb and stony only he who in his narrow space counted the elements bowing shivering like whip lashes makes the last sound: the song has eternal life These two poems are on facing pages, both in the original volume Triangel ("Triangle") of 1951 and in the collected poems Verzamelde Gedichten of 2002. Illustration: Tajiri: wounded knee, 1953 http://www.bonnefanten.nl/nl/hedendaagse_kunst/collectie/kerncollectie_limburg_1870_1970/dossier/artist/771/1505 ajiri er is een grote norse neger er is een grote norse neger in mij neergedaald die van binnen dingen doet die niemand ziet ook ik niet want donker is het daar en zwart maar ik weet zeker hij bestudeert er aard en struktuur van heel mijn blanke almacht hij morrelt eerst aan halfvermolmde kasten dan voel ik splinters schieten door mijn schouder nu leest hij oude formulieren dit is het lastigst te veel slaven trok ik af van de belasting (V.G. 316) there is a great gruff negro there is a great gruff negro landed in me who inside does things that nobody sees nor I because it's dark in there and black but I am sure he studies there nature and structure of my whole white power at first he fumbles at half-mouldered cupboards then I feel splinters shooting through my shoulder now he is reading dated documents this is most awkward too many slaves did I deduct in tax returns theater van het wankel lustspel dat men opvoert alle lust vergaan en al het leed vergeten hoe men ook de tong tot vlammen aanvuurt of aan de attributen tilt de doden en die leven het is steeds de eendere beroemde ontroering die men aanroert hier en daar aan de echo van het leeg toneel kleeft nog een nadachtig woord dit is niet gegeven noch genomen en een aardse engel vecht eenzelvig met zijn vleugel maar overvleugelen doet alleen de snurkende souffleur het bordpapieren woud 't kartonnen trianon de pedante figuranten en de brallende boniseur als eindelijk aanzwelt het applaus razend lek in onderdak gebrachte buitensporigheden weet men nog honderdmalen op te treden in de zelfde rol zich vertredende van claus tot claus (V.G. 323) theatre from the precarious pleasure-play that one performs all desire lost and grief forgotten however much one fans the tongue to flame or troubles about properties the dead and those who live it is ever the same famous emotion that one stirs here and there to the echo of the empty stage still clings a mindful word this is not given nor is taken and an earthly angel wages solitary struggle with his wing but overshadowing do only the snoring prompter the cardboard forest the pasteboard trianon the pedantic walk-ons and the bragging barker when finally swells the applause raging leak in excesses given houseroom one knows to appear hundreds more times in the same role stretching one's legs between cue and cue My dictionary tells me that boniseur, from the French bonisseur was a newly adopted word in the Dutch language in the early 1950s.

Details

Title
Lucebert: Twice Bright
Author
Elburg, Fredrika van
Publication year
2012
Publication date
Mar 2012
Publisher
New Zealand Electronic Poetry Centre
e-ISSN
11772182
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
1312431166
Copyright
Copyright New Zealand Electronic Poetry Centre Mar 2012