Full Text

Turn on search term navigation

Copyright Universidad de Antioquia May-Aug 2014

Abstract

Esta práctica se refleja más claramente mediante estrategias propias (de la traducción feminista) como la del hijacking, en la que "el/la traductora se apropia de un texto cuyas intenciones no son necesariamente feministas, mediante la introducción de neologismos (cuando el lenguaje patriarcal no ofrece alternativas para designar la realidad desde la perspectiva femenina); la inclusión de cambios que no tienen que ver con la versión original; la sustitución del masculino genérico por el femenino genérico o formas inclusivas; la inversión de elementos sexistas; la creación de parodia, etc."

Details

Title
MANUAL DE TRADUCCIÓN LITERARIA. GUÍA BÁSICA PARA TRADUCTORES Y EDITORES
Author
Monsalve, Juan Camilo
Pages
213-216
Publication year
2014
Publication date
May-Aug 2014
Publisher
Universidad de Antioquía
ISSN
01233432
e-ISSN
2145566X
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
1689571586
Copyright
Copyright Universidad de Antioquia May-Aug 2014