El filólogo José María Micó decidió reunir en un volumen sus estudios esenciales de la obra de Luis de Góngora y Argote, con el fin de ofrecer a un amplio público una guía para comprender y disfrutar de mejor forma su poesía. En él se incluyen, casi en su integridad, otros tres publicados previamente: La fragua de las Soledades (Sirmio, 1990), De Góngora (Biblioteca Nueva, 2001) y El "Polifemo" de Luis de Góngora (Península, 2001). Además, se recopilan artículos difundidos en revistas especializadas y libros colectivos. Hay que destacar el rigor académico de revisar y corregir sus textos y también la decisión de suprimir las notas al pie, con lo que el libro se afianza en su propósito de divulgarse entre lectores no especializados. Dividido en cuatro partes ("El texto y sus contextos", "La fragua de las Soledades", "Lectura del Polifemo" e "Intertextualidades"), representa una summa philologiœ que, acaso sin proponérselo, complementa el libro más asequible de la poesía gongorina para el lector contemporáneo -me refiero a la Antología poética (Crítica, 2009; Austral, 2015), editada magistralmente por Antonio Carreira-, a la par que nos prepara para el tan esperado libro que legos y expertos vislumbramos a la vuelta de la década: la biografía del cordobés que escribe Amelia de Paz.
El volumen comienza con una reflexión sobre la difusión de la obra de Góngora, a propósito de la idea de libro. ¿Cuál es el libro de Góngora?, se pregunta Micó, sabedor de que el cordobés solamente se preocupó por la conservación e impresión de su obra en los años finales de su vida, es decir, los de estrechez económica. Un compendio de los usos gongorinos del vocablo y una rauda revisión de los libros de carácter lírico publicados en el Siglo de Oro ayudan al estudioso a enarbolar su tesis: "Góngora fue autor de poemas, no de libros, y sus composiciones están desprovistas de vínculos que permitan organizar-las en torno a una idea post-petrarquista de libro o cancionero" (p. 19). Para Micó, la índole diversa y antipreceptiva del corpus gongorino dificultó su organización según los modelos en boga. Pero, contrario a lo que un lector moderno pudiera esperar, la falta de un libro impreso no frenó la difusión de una obra tan exitosa cuanto polémica: los cauces de su transmisión fueron la oralidad y las copias manuscritas.
Acerca de éstas, Micó se detiene en el ms. Chacón (Ch) para destacar su calidad de codex optimus y para preguntarse sobre la posible participación de Góngora en el momento de organizar los poemas por géneros métricos y no únicamente al elaborar los paratextos. No olvidemos que por Chacón se sabe que Góngora reconstruyó las fechas y circunstancias en que compuso sus poemas. Y si bien no se puede saber si don Luis dio su aprobación del orden propuesto por Chacón, el crítico comprueba fehacientemente la "extraordinaria fiabilidad textual" del manuscrito (p. 89). En dos terceras partes del libro, el estudioso se dedica a cotejar las variantes de Ch con el resto de los testimonios. Y a pesar de los errores textuales de Ch, Micó acepta la tesis de Carreira: "Ch es casi siempre el codex optimus". Cabe decir que, si bien algunos mss. son descritos con detenimiento, hace falta un breve excurso sobre las fontes criticœ gongorinas, pues no todos los lectores reconocemos la treintena de "testimonios principales" ni el sistema de abreviaturas empleado por sus críticos.
Una virtud del libro de Micó se encuentra en la selección del corpus de estudio, motivada por la dificultad de comprensión de ciertos pasajes. Esto suscita una revisión de los comentaristas antiguos y modernos, a quienes cuestiona sus juicios y opiniones con el rigor metodológico de la crítica textual, es decir, con argumentos afianzados en el examen tradicional de la ecdótica (lectio difficilior, usus scribendi, conformatio textus y res metrica) y en la crítica de fuentes y autoridades; por ejemplo, la influencia de Virgilio, Ovidio, Horacio, Claudiano, Opiano, Píndaro, entre los antiguos, o de Dante, Ariosto, Tasso, Marino, Herrera, entre los modernos. No sobra añadir que las labores de traducción que Micó ha hecho de Ariosto y Dante (esta última aún en marcha) le permiten comprobar el interés de Góngora por la obra de ambos poetas, sobre todo a partir de la revisión minuciosa de los procesos de imitatio incluidos en los artículos "Ariosto en el Polifemo" y "Dante y Góngora".
Sobre las Soledades (1613-1614), el autor de La espera se detiene en aspectos de carácter diverso. Por un lado, examina los poemas anteriores a su composición, así como precisa el origen de fuentes, motivos y conceptos, no sin criticar los juicios exagerados de ciertos comentaristas respecto de su condición de "pretextos". Por otro, Micó dedica un estudio al motivo tradicional de los elementos naturales en aquellos poemas en que éste propicia un sistema de correspondencias y un espectáculo de la disparidad. A Micó le interesa defender la tesis de Góngora como poeta elemental, en el sentido físico de la acepción, pero también aprovecha para sugerir el origen de ciertos recursos retóricos, como la alegoría, la analogía, la antítesis y la descripción. El autor traza una genealogía de las posibilidades compositivas del motivo, de los sonetos (cf. OC, I, 32, 219, 397) a las Soledades. Además de destacar que las dos partes de este proyecto inconcluso corresponden a la tierra (los campos) y al agua (las riberas), respectivamente, sugiere que acaso el cordobés tenía "la idea de ofrecer en sus cuatro partes un recorrido completo por el mundo natural" (p. 50), el cual, además, podría simbolizar, por medio de la alegoría, las cuatro edades del hombre, un motivo poético estrechamente relacionado con dicho sistema cuaternario. El autor, sin embargo, advierte que no se deben exagerar "las presuntas implicaciones alegóricas" de las Soledades, pues antes que un poeta alegorizante, a la manera de Calderón, Góngora fue un poeta de los detalles, las cosas y las materias. Sus descripciones y designaciones gozan de una "calidad elemental" (Lope) que delatan una poética de lo simple (mas no de lo sencillo), que tuvo grandes descendientes en poetas modernos como Neruda y sus Odas elementales.
Acerca de la Fábula de Polifemo y Galatea (1612), Micó escribe un estudio sobre el arte de la octava, practicada por Góngora en los años previos a la redacción de este magnífico poema. El autor repasa las primeras octavas gongorinas, como la incluida en 1610 en Las firmezas de Isabela, y termina con un examen estilístico del Panegírico al duque de Lerma (ca. 1617), poema que cifra el ingenio métrico y formal del cordobés. Pero el aporte más importante es su "lectura" del Polifemo, en la que se combinan elementos de crítica textual, etimológicos, filosóficos, históricos, de crítica de fuentes y hermenéuticos. En este apartado se reproducen en su integridad las sesenta y tres octavas del poema, intercaladas con las glosas del crítico, en el mejor estilo de los comentaristas modernos Alfonso Reyes, Dámaso Alonso, Jorge Guillén, Antonio Vilanova y Antonio Carreira. Frente a estas lecturas, la de Micó no desmerece ni un ápice y resulta un reconocimiento lleno de humildad, pues sus aciertos ensayísticos (ofrecer una lectura integral y resolver los problemas textuales) se fundamentan en las simples y generosas lecciones de sus maestros: leer con pausa y atención en aras de comprender -y aun aprehender- "una de las obras más perfectas" de la poesía española. Además, resulta una grata sorpresa descubrir que el libro de Micó incluye en sus páginas una cuidada y didáctica edición de la Fábula de Polifemo y Galatea.
El excelente libro de Micó, sin embargo, tiene un detalle de orden comercial; para adornar la portada se reprodujo una firma que no es la de Luis de Góngora y Argote. Esta falta pasa inadvertida para la mayoría de los lectores, pero no para quien ha trabajado con los autógrafos gongorinos y las ediciones facsimilares. Como no es una falla que afecte la veracidad del libro, sólo me resta agradecer al autor esta comunicación personal y compartir su deseo de publicar una segunda edición que enmiende, por un lado, las típicas erratas que la editorial Acantilado comete -cada vez con mayor frecuencia-en sus lujosos libros y, por otro, la firma apócrifa que ilustra con cierta ironía los escollos que el filólogo debe sortear, con paciencia y cuidado, cuando el objeto de estudio es el corpus gongorino.
José María Micó se despide de la filología y saluda su vita nuova de hombre de pluma y guitarra. Él sabe que otros gongoristas, jóvenes y viejos, continuarán la labor crítica. Se queda con las grandes lecciones de don Luis: el goce de lo elemental, el placer de la inteligencia y las delicias de la poesía. Sin duda, a Micó le quedan grandes libros que ofrecer.
Abella, Domingo 1967. “Some notes on the historical background of Philippine literature”, en Brown heritage. Essays on Philippine cultural tradition and literature. Ed. A. Manuud, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 34-48.
Aduarte, Diego de 1962 [1640]. Historia de la Provincia del Santo Rosario de la Orden de Predicadores en Filipinas, Japón y China. Ed. Manuel Ferrero, CSIC, Madrid.
Alemany, Vicente 1998 [1768]. Andanzas del Buscón don Pablos por México y Filipinas. Ed. Celsa C. García Valdés, Universidad de Navarra, Pamplona.
Alinea, Estanislao 1964. Historia analítica de la literatura filipinohispana, Imprenta Los Filipinos, Ciudad de Quezón.
Alinea, Estanislao 1967. “Philippine literature in Spanish. From the literature of protest to efflorescence”, en Brown heritage. Essays on Philippine cultural tradition and literature. Ed. A. Manuud, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 508-517.
Arcilla, Jose S. 1972. “Philippine education: Some observations from history”, Philippine Studies, 20, 2, pp. 273-286.
Barrantes, Vicente 1889. El teatro tagalo, Tipografía de Manuel G. Hernández, Madrid.
Bazaco, Evergisto 1953. History of the education in the Philippines, Universidad de Santo Tomás, Manila.
Bernad, Miguel A. 1967. “Some aspects of Rizal’s novels”, en Brown heritage. Essays on Philippine cultural tradition and literature. Ed. A. Manuud, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 527-538.
Bernad, Miguel A. 1967a. “The church and Philippine literature in the Spanish Era”, en Brown heritage. Essays on Philippine cultural tradition and literature. Ed. A. Manuud, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 518-526.
Bernad, Miguel A. 1974. “Poets of the Philippine Revolution”, Philippine Studies, 22, 1/2, pp. 81-92.
Blancas de San José, Francisco 1606. Memorial de la vida cristiana, Juan de Vera, Binondo.
Blanco Andrés, Roberto 2011. “Pedro Peláez: líder del clero filipino”, Hispania Sacra, 63, 128, pp. 747-782.
Brillantes, Lourdes 2000. 80 Años del Premio Zóbel, Instituto Cervantes-Fundación Santiago, Manila.
Cailles Unson, Ben 1969. “La literatura hispanofilipina”, Archivum, 19, pp. 275-291. Cabrero Fernández, Leoncio 1973-74. “Orígenes y desarrollo del teatro en Filipinas”, Anales de Literatura Hispanoamericana, 2/3, pp. 83-96.
Cano, Glòria 2008. “La cara oculta de Retana: una nueva aproximación histórica a su obra”, Illes i Imperis, 10/11, pp. 273-302.
Cano, Glòria 2008a. “Wenceslao Retana revisited: A new historical assessment”, en More Hispanic than we admit. Insights in Philippine cultural history. Ed. Isaac Donoso, Vibal Foundation, Quezon City, pp. 263-301.
Castillo y Tuazon, Teófilo del 1937. A brief history of Philippine literature, Progressive Schoolbooks, Manila.
Chung, Lilia Hernandez 1970. “An introduction to peninsular prose of fiction, 1859-1897”, Asian Studies, 8, 3, pp. 386-393.
Chung, Lilia Hernandez 1998. Facts in fiction: A study of peninsular prose fiction, 1859- 1897, De La Salle University Press, Manila.
Cobo, Juan 2005. Espejo rico del claro corazón. Ed. Li-Mei Liu, Letrúmero, Madrid. Colomé, Delfín 2000. La caución más fuerte, Los Libros del Instituto Cervantes, Manila.
De la Peña, Wystan 2000. “Filhispanic literary studies: Current trends and chal- lenges in the 21st Century”, Philippine Humanities Review, 4, pp. 8-34.
De Llobet, Ruth 2009. “El poeta, el regidor y la amante. Manila y la emergencia de una identidad criolla filipina”, Istor. Revista de Historia Internacional, 38, pp. 65-92.
De Llobet, Ruth 2015. Luis Rodríguez Varela, el Conde Filipino: A filipino pamphletist, 1791-1824, tesis, University of Singapore.
De los Santos, Cristóbal Epifanio 1914. “Nuestra literatura a través de los siglos”, en M.M. Norton, Builders of a nation, E.C. McCullough, Manila, pp. 53-72.
De Veyra, Jaime C. 1958. “La hispanidad en Filipinas”, en Historia general de las literaturas hispánicas. Dir. G. Díaz-Plaja, Barna, Barcelona, 1958, t. 5, pp. 509-525. Decena, Marcelo G. 1965. Literatura filipino-hispana durante la revolución y la revolución filipina, s.e., Manila (mecanografiado).
Donoso, Isaac 2010. “The Hispanic moros y cristianos and the Philippine komedya”, Philippine Humanities Review, 11, pp. 87-120.
Donoso, Isaac 2014: “El Renacimiento europeo en la formación de la literatura clásica de Filipinas”, eHumanista. Journal of Iberian Studies, 19, pp. 407-425.
Fox, Henry Frederick 1954. “Current expense appropriations for public elementary education, 1881-1896”, Philippine Studies, 2, 4, pp. 341-359.
Fox, Henry Frederick 1965. “Primary education in the Philippines, 1565-1863”, Philippine Studies, 13, 2, pp. 207-231.
Hornedo, Florentino 2001. “Notes on the Filipino novel in Spanish”, Ideas and ideals. Essays in Filipino cognitive history, University of Santo Tomas Press, Manila, pp. 109-158.
Jolipa, Nora 1978. “The impact of Spanish colonialism on Philippine literature in Spanish”, Philippine Social Sciences and Humanities Review, 42, 1/4, pp. 164-194. Jolipa, Nora 1981. “Philippine literary criticism in Spanish: A tradition of com- mitment”, Philippine Social Sciences and Humanities Review, 45, 1/4, pp. 333-344.
Jolipa, Nora 1996. “Lost Paradise: American colonialism and the Filipino writer in Spanish”, en Nationalist literature. A centennial forum. Ed. Elmer A. Ordoñez, University of the Philippine Press-PANULAT, Quezon City, pp. 24-32.
Jose, Vivencio R. 1984. “Reform and revolution: Developing a Philippine poetry in Spanish”, Philippine Humanities Review, 1, 1/2, pp. 217-238.
Knowlton, Jr., Edward C. 1962 “Hispano-Philippine literature: A recent view”, Books Abroad, 36, 4, pp. 380-382.
Knowlton, Jr., Edward C. 1985. “Hispano-Philippine literature in the Marcos Era”, World Literature Today, 59, 1, pp. 37-40.
Lacónico-Buenaventura, Cristina 1979. “The theaters of Manila: 1846-1896”, Philippine Studies, 27, 1, pp. 5-37.
Lacónico-Buenaventura, Cristina 2010 [1998]. The theater in Manila, 1846-1946, 2a ed., De La Salle University Press, Manila.
Manuud, Antonio G. 1967. “Toward a theory concerning the development of Filipino poetry in Spanish”, en Brown heritage. Essays on Philippine cultural tradition and literature. Ed. A. Manuud, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 457-482.
Mariñas, Luis 1974. Literatura filipina en castellano, Editora Nacional, Madrid.
Martínez, Miguel 2016. “La cuarta salida. Un testimonio inédito sobre el Quijote en las Filipinas (1623)”, en Cervantes ayer y hoy. Eds. Nuria Morgado y Lía Schwartz, Hispanic Society of America, New York, pp. 109-134.
Martínez, Miguel 2017. “Don Quijote, Manila, 1623: orden colonial y cultura popular”, Revista Hispánica Moderna, 70, 2, pp. 143-159.
Mendoza, Edgardo Tiamson 1993. A reappreciation of Philippine literature in Spanish, s.e., 2 ts. (copia mimeografiada).
Mojares, Resil 1998. Origins and rise of the Filipino novel. A generic study of the novel until 1940, University of the Philippines Press, Quezon City.
Mojares, Resil 2006. Brains of the nation, Ateneo de Manila University Press, Quezon City.
Mojarro Romero, Jorge 2015. “An essay on Ensayo de una síntesis de los trabajos realizados por las corporaciones religiosas de filipinas by Fr. Valentín Marín, O.P.”, en Lumina Pandit. A continuum. Ed. Ángel Aparicio, UST Miguel de Benavides Library-UnionBank of the Philippines, Manila, pp. 159-194.
Mojarro Romero, Jorge 2017. “Rizal y las novelas fundacionales de Hispanoamérica”, Transpacific Exchanges, 1, pp. 95-102.
Mojarro Romero, Jorge 2018. “Los primeros libros impresos en Filipinas (1593- 1606)”, Hispania Sacra (en prensa).
Ortiz Armengol, Pedro 1999. Letras en Filipinas, Ministerio de Asuntos Exteriores, Madrid.
Panganiban, Jose Vila y Consuelo T. Panganiban s.f. [196?]. The literature of the Filipinos, Alip and Sons, Sampaloc.
Peralta-Imson, M. Elinora 1997. “Philippine literature: Spanish evolving a national literature”, Linguae et Litterae, 2, pp. 1-19.
Pérez, Ángel 1902. Igorrotes. Estudio geográfico y etnográfico sobre algunos distritos del norte de Luzón, El Mercantil, Manila.
Phelan, John Leddy 1965. The hispanization of the Philippines, The University of Wisconsin Press, Madison.
Pinpin, Tomás 2012. Librong Pagaaralan nang manga Tagalog nang uicang Castilla. Ed. D. Woods, UST Press, Manila.
Preyssler, Margarita Z. 1955. Temática de la poesía filipina en su siglo de oro (1870- 1930), Real y Pontificia Universidad de Santo Tomás, Manila.
Recto, Claro M. 1911. Bajo los cocoteros, Librería Manila Filatélica, Manila.
Retana, Wenceslao E. 1894. El precursor de la política redentorista. Breves comentarios a un libro raro, Imprenta de la Viuda de M. Vinuesa de los Ríos, Madrid.
Retana, Wenceslao E. 1908. La censura de imprenta en Filipinas, Victoriano Suárez, Madrid.
Retana, Wenceslao E. 1909. Noticias histórico-bibliográficas del teatro en Filipinas desde sus orígenes hasta 1898, Victoriano Suárez, Madrid.
Retana, Wenceslao E. 1909a. De la evolución de la literatura castellana en Filipinas. Los poetas, Victoriano Suárez, Madrid.
Retana, Wenceslao E. 1924. “Noticias de dos escritores filipinos: Manuel de Zumalde, Luis Rodríguez Varela”, Revue Hispanique, 62, 142, pp. 377-439.
Sagrada fiesta tres vezes grande: que en el decurso de tres días zelebró el Convento de Santo Domingo en Manila, primera casa de la Provincia del Sancto Rosario de Filippinas: en la beatificación de los gloriossos sanctos Pío Quinto, Diego de Bebaña y Margarita de Castello 1677. Colegio y Universidad de Santo Tomás, Manila.
San Agustín, Delfina de 1935. La literatura castellana en Filipinas, tesis, Universidad de Santo Tomás, Manila.
Schumacher, John N. 1967. “The literature of protest: Peláez to the Propagandists”, en Brown Heritage. Essays on Philippine cultural tradition and literature. Ed. A. Manuud, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 483-507.
Schumacher, John N. 1981. Revolutionary clergy: The Filipino clergy and the nationalist movement, 1850-1903, Ateneo de Manila University Press, Quezon City.
Schumacher, John N. 1997. The propaganda movement, 1880-1895, Ateneo de Manila University Press, Quezon City.
Schumacher, John N. 2008. “Wenceslao E. Retana in Philippine history”, en The making of a nation, Ateneo de Manila University Press, Quezon City, pp. 134-155. Scott, William Henry 1984. Prehispanic source materials for the study of Philippine history, New Day Publishers, Quezon City.
Soriano, Rosa Reyes 1965. Cultura hispanofilipina. Breve historia de la literatura hispa- no filipina, Nueva Era Press, Manila.
Urzáiz, Héctor 2002. Catálogo de autores teatrales del siglo xvii, FUE, Madrid, t. 2. Wendt, Reinhard 1998. “Philippine fiesta and colonial culture”, Philippine Studies, 46, 1, pp. 3-23.
Wolf 2nd, Edwin 1947 [1593]. “Doctrina christiana”. The first book printed in the Philippines, Library of Congress, Washington.
Zugasti, Miguel 2016. “Dos ejemplos de teatro breve cómico hispanofilipino: el Entremés del envidioso y el Sarao agitanado entre ocho hombres y mujeres (Manila, 1677)”, América sin Nombre, 21, pp. 141-165.
Emiliano Delgadillo Martínez
El Colegio de México. [email protected], Mexico
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2018. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
José María Micó, Para entender a Góngora. El Acantilado, Barcelona, 2015; 381 pp.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer