Abstract

Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972): ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie [‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’] (1867). Tot i que hi manquen els dos darrers versos de la quarta, i última, estrofa, cal considerar aquesta versió com un acte pio- ner de gran valor simbòlic en l’anostrament del màxim poeta romanès a la cultura catalana. L’article, en primer lloc, ofereix una breu semblança biogràfica tant del traductor, Josep Matas (apartat que culmina amb la reproducció de l’esmentat manuscrit inèdit), com del poeta Mihai Eminescu. A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original. Clou l’article un apèndix que presenta tant la transcripció de l’original roma- nès d’Eminescu com de la traducció catalana de Matas, acompanyades de quatre versions com- plementàries d’altres traductors al castellà, llatí, anglès i italià.

Alternate abstract:

The aim of this article is to present the edition of an unpublished manuscript by Josep Matas Perpiñá (1899-1972) containing a Catalan translation of Mihai Eminescu’s poem (1850- * El nostre reconeixement més sincer a la Carme, l’Àngels, la Mercè, la Conxita i el Joan, que van tenir la gentilesa de cedir el corpus traductològic de llur germà, Josep Matas Perpiñá, a la Dra. Pintori. Igualment, agraïm a Maria-Reina Bastardas la lectura atenta de l’article, així com els seus sempre valuosos consells. 98 Quaderns. Rev. Trad. 27, 2020 Adriana Pintori Olivotto; Joan Fontana i Tous 1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie [‘What I wish you, sweet Romanian land’] (1867). Even though two verses are missing (the last two of the fourth stanza), this version must be considered a pioneering landmark in the process of introducing the greatest Romanian poet into Catalan culture. Firstly, the article provides a short biographical note on the translator, Josep Matas Perpiñá (section that culminates with the reproduction of the aforementioned manuscript), as well as on Mihai Eminescu. Then, some details are given on the publication and contents of the original Romanian poem. Finally, the reader will find an appendix with the text of Eminescu’s original poem and the transcript of Matas’ Catalan version, accompa- nied by four complementary translations into Spanish, Latin, English and Italian by other translators. 

Details

Title
Què és el que et desitjo, dolça Romania. A propòsit d’una traducció inèdita d’Eminescu
Author
Adriana Pintori Olivotto; Joan Fontana i Tous  VIAFID ORCID Logo 
Pages
97-110
Section
Articles
Publication year
2020
Publication date
2020
Publisher
Universitat Autonoma de Barcelona, Servei de Publicacions
ISSN
11385790
e-ISSN
20149735
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Catalan
ProQuest document ID
2730378652
Copyright
© 2020. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.