It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Aquest treball pretén donar a conèixer un manuscrit inèdit de Josep Matas Perpiñá (1899-1972): ens referim a la traducció catalana de la poesia de Mihai Eminescu (1850-1889) Ce-ţi doresc eu ţie, dulce Românie [‘Què és el que et desitjo, dolça Romania’] (1867). Tot i que hi manquen els dos darrers versos de la quarta, i última, estrofa, cal considerar aquesta versió com un acte pio- ner de gran valor simbòlic en l’anostrament del màxim poeta romanès a la cultura catalana. L’article, en primer lloc, ofereix una breu semblança biogràfica tant del traductor, Josep Matas (apartat que culmina amb la reproducció de l’esmentat manuscrit inèdit), com del poeta Mihai Eminescu. A continuació, s’apunten alguns detalls sobre la publicació i el contingut de la poesia romanesa original. Clou l’article un apèndix que presenta tant la transcripció de l’original roma- nès d’Eminescu com de la traducció catalana de Matas, acompanyades de quatre versions com- plementàries d’altres traductors al castellà, llatí, anglès i italià.