It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The language of advertising has a powerful impact on the branding of automobiles and sustaining its customer’s loyalty. This study aims to identify the arguments used in advertisements; particularly on its claims, warrants and data to influence the automobile buyers in a diverse international market. It analyses the rhetorical devices and language equivalence used in the English and German print advertisements. A contrastive analysis of three cars’ print advertisements, namely Mercedes Benz, BMW and Volkswagen from the German and Malaysian English dailies was carried out using Toulmin’s model to identify the arguments and the rhetorical devices used in the advertisements. The study reveals two main similarities, particularly in the arguments put forth as well as the stylistic approach of the advertisements. The BMW and Mercedes Benz focused on their technological superiority and advancements, while the Volkswagen focused on its affordability. The German adverts were more persuasive and directed the buyers for action compared to the English adverts that provided more data and warrants. The BMW adverts also utilised a closed form compound adjectives such as “ConnectedDrive” to sustain the “hybrid concept” stylistic in line with the contemporary automobile advancement that focuses on hybrid cars. The use of figurative language was more prevalent in the English adverts compared to the German adverts to portray its internationalisation status of the car. These elements contribute to the pedagogical implications of teaching and learning foreign language; particularly for diverse writing purposes as well as planning business language for the different genres.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer