Cu bucurie şi cu emoţie am alcătuit acest grupaj, încercând să fim părtaşi la evenimentul ocazionat de aniversarea Doamnei Prof. univ. dr. Sanda GolopenţiaEretescu. Un model de dăruire spre aspiraţiile care o călăuzesc şi de generozitate desăvârşită, Sanda Golopenţia-Eretescu s-a dedicat efortului nemăsurat de a face cunoscută cultura română pe meridianele lumii, cu precădere în Statele Unite. Cu o apetenţă remarcabilă pentru spaţii de gândire şi de cercetare interdisciplinare, ea oferă un model al savantului care îmbină munca riguroasă cu fineţea filigranului împletit în poezia straiului de odinioară („rochia rară, brodată de o româncă din Donbass"1 - p. 429) şi în icoana gândului numit Stefania şi Anton. A dezvăluit, cu pasiune, din slovele tainice ale stihurilor străbune, împlinind, printre altele, un proiect de cunoaştere a descântecelor de dragoste româneşti prin intermediul unui site, a unei baze de date, Romanian Love Charms, cu traducere în engleză pentru a facilita accesul la acest patrimoniu inegalabil, acest efort fiind o activitate aparte faţă de cursurile din cadrul Catedrei de studii franceze predate la Universitatea Brown, Providence.
De altfel, în lista de publicaţii pe care ne-a pus-o la dispoziţie, Doamna Sanda Golopenţia-Eretescu sintetizează astfel domeniile ştiinţifice pe care se structurează scrierile sale:
A. Activitatea Scolii sociologice din Bucureşti, Literatură, Publicistică (1982-);
B. Pragmatică, Sociolingvistică, Teorie literară şi Studii culturale (1971-);
C. Gramatică transformaţională (1967-1978);
D. Poetică şi Semiotică (1961-);
E. Antropologie culturală şi Folclor (1961-);
F. Lingvistică structurală (fonologie şi gramatică, 1959-1966);
G. Literatură (eseuri, memorialistică, proze scurte).
Paginile inserate în grupajul dedicat autoarei cărţii Limba descântecelor evidenţiază câteva dintre multiplele sale preocupări de cercetare, abordate de semnatarii celor 15 contribuţii în consonanţă cu propriul lor parcurs tematic.
Le mulţumim specialiştilor de anvergură exegetică pentru că au acceptat invitaţia noastră la colaborare!
*
Câteva frânturi din propriile-i destăinuiri constituie cea mai elocventă prezentare a unor segmente din activitatea Doamnei Sanda Golopenţia-Eretescu:
„N-am încetat nicio clipă să consider că poziţia mea intelectuală are ca centru cultura românească. (...). În momentul în care am plecat, la 40 de ani, am considerat că este timpul să mă gândesc la a acţiona din toate puterile. (...). Scrisul a fost un mijloc de supravieţuire. Au fost momente când am scris în fiecare săptămână câte un eseu şi când am avut impresia că româna şi scrisul fac parte integrantă din existenţa mea. Plecarea a fost pentru mulţi dintre noi prilej de întărire a scrisului în română şi de acţiune românească, pe care nu le avusesem în ţară" (516).
*
„Preocuparea mea de bază rămâne lingvistica. Am evoluat, încă din România, de la lingvistica structurală «pură» spre gramatică transformaţională şi de aici spre filosofía limbajului, acte de vorbire şi semiotică. Mă interesează deopotrivă instituţiile de vorbire ale satelor româneşti, ale comunităţilor româneşti din SUA, şi cele puse în lumină de literatură" (713).
*
„Mă interesează descântatul din câteva mari serii de motive. În primul rând, sunt câştigată de caracterul cosmic al descântatului de dragoste în cultura populară românească. Cu soluţiile lui amintind de psihanaliză şi de marea lirică de dragoste a culturilor monumentale, dar şi a Cântării cântărilor, descântecul de dragoste românesc, pentru care am construit, cu sprijinul informaticienilor de la Universitatea Brown, o bază de date (Romanian Love Charms) i-a impresionat de altfel pe toţi tinerii americani cu care am lucrat. Descântecul în general mă interesează apoi ca text complex, oscilând între indicaţii scenice de ritual magic (amintind de didascaliile teatrale, de care m-am ocupat destul de sistematic) şi formule asumate de descântătoare sau recitate în numele persoanei descântate. În sfârşit, descântecul mă interesează lingvistic (prin conservarea, aş putea spune cvasi -mumificarea în cadrul lui a unor cuvinte vechi, care au dispărut din uz, dar şi, poate mai ales, prin actele de instituire semiotică a unor acţiuni noi, în care unui gest sau unei rostiri li se atribuie o funcţie pe care nu o au în limba de toate zilele)" (673-674).
*
„Limba română este limba minţii noastre. A o vorbi sporind-o, cu bucuria de a formula gândind, de a gândi formulând, şi de a o face bine, este privilegiul nostru de vorbitori nativi. Au făcut-o, înaintea noastră, generaţii de ţărani şi învăţaţi, creatorii s-au recrutat şi dintre unii, şi dintre ceilalţi. Aici departe, mă bucură zile în şir, tot atât de mult ca lectura unei poezii înalte, reflecţia la cuvinte sau expresii primite moştenire pentru simplul fapt că m-am născut şi am trăit cea mai mare parte a vieţii în România" (729).
*
La mulţi ani, stimată Doamnă Sanda Golopenţia-Eretescu!
În numele redacţiei revistei „Philologica Jassyensia",
Ofelia ICHIM
Institutul de Filologie Română „A. Philippide",
Academia Română, Filiala Iaşi,
România
1 Citatele sunt din Sanda Golopenţia, Bulevardele vieţii, Bucureşti, Editura Spandugino, 2018.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
© 2020. This work is published under https://www.philologica-jassyensia.ro/index_en.html (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.
Abstract
Un model de dăruire spre aspiraţiile care o călăuzesc şi de generozitate desăvârşită, Sanda Golopenţia-Eretescu s-a dedicat efortului nemăsurat de a face cunoscută cultura română pe meridianele lumii, cu precădere în Statele Unite. A dezvăluit, cu pasiune, din slovele tainice ale stihurilor străbune, împlinind, printre altele, un proiect de cunoaştere a descântecelor de dragoste româneşti prin intermediul unui site, a unei baze de date, Romanian Love Charms, cu traducere în engleză pentru a facilita accesul la acest patrimoniu inegalabil, acest efort fiind o activitate aparte faţă de cursurile din cadrul Catedrei de studii franceze predate la Universitatea Brown, Providence. Aici departe, mă bucură zile în şir, tot atât de mult ca lectura unei poezii înalte, reflecţia la cuvinte sau expresii primite moştenire pentru simplul fapt că m-am născut şi am trăit cea mai mare parte a vieţii în România" (729). * La mulţi ani, stimată Doamnă Sanda Golopenţia-Eretescu!
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer