It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
The aim of this research study is to apply Structuralism (a Linguistic movement related to scientific study of words as signs) as a theoretical framework on the poem “The Stone Chat” by Taufiq Rafat, a prominent Pakistani poet. The study focuses on, presenting Structuralistic analysis (relation between sign and signifier) of the selected text, as proposed by the Swiss Structuralist, De Saussure. Besides, this paper particularly is a textual analysis of a Pakistani piece of poetry by application of linguistic concept of binary opposites (paired opposite) as proposed by a Linguist Levi-Strauss (a linguist) in his book Structuralist Anthropology, (1950). The searching of text for binary oppositions is the targeted endeavor of this study with the focus to analyze how far they are skillfully and contextually positioned in this poem. Hence, the researchers intend to focus on the antithetical forces and binary ideas present in the text. The close textual analysis of the poem is aimed at in this context, since The Stone Chat has antithetical ideas in abundance. Furthermore, the proposed study underhand, focuses upon bringing to foreground the syntagmatic relation (concept of chain) between signifiers as they are employed in linguistic framework or pattern of this poem. Besides, to the fact how text (signifiers) acts and reacts (contradicts) to its linguistic framework, this paper aims to analyze the variations in tone, attitude and thinking perspectives of speaker in the poem. Furthermore, the close textual analysis, descriptive and interpretive methods as research techniques have been utilized in this study. This research study is likely to contribute to fields of Linguistics, Literary theory and Pakistani literature as a distinct genre.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





