Abstract
The purpose of this study is three fold; first, it attempts to show to what extent Fielding’s writings unfold the basic characteristics of the eighteenth century lines of thinking, foremost of which is the importance of context for the determination of meaning. Second, it attempts to show Fielding’s philosophy of human nature which, according to him, is a mixture of man’s selfishness, greediness, honesty and charity, all of which are characteristics of the ‘characters’ nature. Third, the present study sheds some light on Fielding’s technique in writing. The importance of introducing ironic techniques is to stimulate the reader’s mental imagination to understand opposite meanings and in consequence adopt a proper evaluation of the character’s behaviour. Fielding discusses through irony some important concepts such as chastity, reason and gentility, yet no direct clue is given to the readers to give a precise interpretation about them. It is also through irony that the interpretation of these concepts are hindered by perplexing assumptions as connotations of meaning make it difficult for the readers to give any judgment or adopt any evaluation. The study shows that Fielding’s technique in ‘Tom Jones’ is incorporated within a third omniscience narrative, which gives the narrator the chance to preside over his creation and commenting on certain attitudes and actions. It concludes that the mark of shame bestowed by earlier critics on Fielding as intrusive narrator is eliminated on the grounds that his presence within the text is directed for teaching purposes.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer





