Abstract

This paper examines determinative compound nouns in legal German. These compounds are often of considerable length and comprise multi-word constituents. The research aims at identifying the components of the determinative compound nouns found in the Basic Law for the Federal Republic of Germany, as well as studying their relations within the compounds. The possible translation equivalents in Bosnian are to be determined for several compounds on the basis of existing translations of the German constitution and various appropriate dictionaries. These translation equivalents require our utmost attention, since compounding is not the most productive word-formation process in the Bosnian language. Furthermore, precise translation equivalents are determined on teh basis of the correct interpretation of grammatical relations within the compounds themselves, which is an additional skill any translator must possess in order to arrive at a correct solution. Finally, dictionaries do not have entries for every German compound of this sort, which additionally complicates the process of their translation into any target language. This research therefore emphasises the specific knowledge a translator should possess regarding determinative compound nouns and the ways their translation into Bosnian or any other target language should be conducted.

Alternate abstract:

Dieser Beitrag beschäftigt sich mit den substantivischen Determinativkomposita, die in der juristischen Fachsprache verwendet werden. Diese Komposita sind oft sehr lang und die unmittelbaren Konstituenten bestehen nicht selten aus mehreren Wörtern. Es wird untersucht, aus welchen unmittelbaren Konstituenten die Komposita im Grundgesetz der Bundesrepublik Deutschland bestehen und in welchem Verhältnis diese Konstituenten zueinanderstehen. Außerdem werden anhand der Übersetzung des deutschen Grundgesetzes und anhand verschiedener Wörterbücher die möglichen Äquivalente einiger Komposita in der bosnischen Sprache ermittelt. Die Übersetzungsäquivalente sind insofern interessant, als im Bosnischen die Komposition nicht die produktivste Wortbildungsart ist. Der Übersetzer muss zudem genau wissen, in welchem Verhältnis die unmittelbaren Konstituenten des deutschen Kompositums stehen, um das richtige Äquivalent zu ermitteln. Es ist nicht möglich, alle deutschen Komposita in den Wörterbüchern zu finden, was die Suche nach den Äquivalenten in jeder Zielsprache enorm erschwert. Diese Untersuchung soll also unter anderem zeigen, was man als Übersetzer über die substantivischen Determinativkomposita wissen sollte und wie man bei der Übersetzung von substantivischen Determinativkomposita ins Bosnische, aber auch in jede andere Zielsprache verfahren sollte.

Alternate abstract:

Prispevek se ukvarja s samostalniškimi zloženkami, ki se uporabljajo v pravnem jeziku. Običajno gre za zelo dolge besede, katerih sestavine so neredko sestavljene iz več besed. Raziskava zasleduje vprašanje, iz katerih neposrednih sestavin sestojijo zloženke v Splošnem državljanskem zakoniku Zvezne republike Nemčije in kakšno je njihovo razmerje. Poleg tega želi raziskava na osnovi prevodov nemškega Državljanskega zakonika ter različnih slovarjev ugotoviti, katere so možne ustreznice nekaterih zloženk v bosanskem jeziku. Prevodne ustreznice so zanimive tudi zato, ker v bosanščini zlaganje ni najproduktivnejša besedotvorna vrsta. Prevajalec mora poleg tega natančno vedeti, v kakšnem razmerju so neposredne sestavine zloženke, da bi tako ugotovil pravo ustreznico. Ker vseh nemških zloženk v slovarjih ni mogoče najti, je v vsakem ciljnem jeziku ugotavljanje ustreznic močno oteženo. Raziskava želi bi med drugim pokazati, kaj bi prevajalci morali vedeti o samostalniških zloženkah in kako naj bi jih prevajali v bosanski, pa tudi katerikoli drug ciljni jezik.

Details

Title
Substantivische Determinativkomposita in der juristischen Fachsprache und ihre Entsprechungen im Bosnischen
Author
Mešić, Sanela
Pages
197-207
Section
Articles
Publication year
2019
Publication date
2019
Publisher
University of Ljubljana, Faculty of Arts
ISSN
0024-3922
e-ISSN
2350-420X
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
German
ProQuest document ID
2469838654
Copyright
© 2019. This work is licensed under https://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.