It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Even though substitution and ellipsis contribute to text cohesiveness just like any other cohesive device, the two grammatical cohesive devices are largely understudied. Focusing on the interplay between translation and cohesion, this study delves into the translation of substitution and ellipsis in Swahili healthcare texts. This study, theoretically anchored on Descriptive Translation Studies, set out to unravel the use of substitution and ellipsis and establish if there is any variation in the use of the two grammatical cohesive devices in the translated Swahili healthcare texts. The data used in the study is extracted from Orang’i (2020) doctoral study. Substitution and ellipsis are the basis for the manual comparison of the coupled pairs from the sample texts. The study has established that ellipsis and substitution are used sparingly in the texts. Though the use of substitution is limited, it emerged that clausal and nominal substitutions were prevalent. Equally, the use of ellipsis is almost non-existent in the Swahili healthcare texts though present in the source texts. The foregoing points to an endeavour by translators to make explicit that which is implicit in the source text and this led to the conclusion that explicitation is a norm in the translation of Swahili healthcare texts. The two cohesive devices are largely about one’s choice and can, to some extent, be avoided or minimally used. Overall, it was implied that substitution and ellipsis are not preferred cohesive devices in Swahili healthcare texts.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer




