Content area
Full text
Abstract
The aim of the article is to identify and describe translingual strategies that allow Ukrainian speakers to create ambivalent, linguistically neutral units based on rapidly developing AngloUkrainian digraphia, which cannot be unambiguously attributed to any of the interacting languages and writing systems. Examples from two communicative spheres became the material for the analysis: the modern Ukrainian linguistic landscape and the names of Ukrainian Internet sites, in which the translingual tendencies in the interaction of Latin and Cyrillic are most clearly revealed. From the point of view of the theory of translinguism, which create zones "between languages" in the written interaction of Ukrainian with global English, the article interprets the phenomena of occasional English-Ukrainian transliteration, game "code ambiguity" and "code interweaving", interlingual lexical variability and graphic restoration. as well as a strategy for reducing crossvocabulary.
Key words: globalization, bilingualism, translingualism, biscriptalism / graphic bilingualism, digraph
Abstrakt
Cieľom článku je identifikovať a popísať translingválne stratégie, ktoré umožňujú ukrajinským hovorcom vytvárať ambivalentné, jazykovo neutrálne jednotky založené na rýchlo sa rozvíjajúcej anglo-ukrajinskej digrafii, ktorú nemožno jednoznačne pripísať žiadnemu z interagujúcich jazykov a systémov písania. Materiálom na analýzu sa stali príklady z dvoch komunikačných sfér: moderná ukrajinská lingvistická krajina a názvy ukrajinských internetových stránok, v ktorých sa najzreteľnejšie prejavujú translingválne tendencie v interakcii latinky a cyriliky. Z pohľadu teórie translingvizmu, teda ktoré vytvárajú zóny "medzi jazykmi" v písomnej interakcii ukrajinčiny s globálnou angličtinou, článok interpretuje fenomény občasnej anglicko-ukrajinskej transliterácie, hry "nejednoznačnost' kódu" a "prelínanie kódov", interlingválnu lexikálnu variabilitu a grafickú obnovu, ako aj stratégiu redukcie krížovej slovnej zásoby.
Kľúčové slová: globalizácia, bilingvizmus, translingvizmus, biscriptalizmus / grafický bilingvizmus, digraf
Úvod
Globalizácia anglického jazyka viedla k vzniku globálneho anglo-národného jazyka biscriptalizmusu (grafického bilingvizmusu) a digrafizmusu, teda masové osvojovanie si latinčiny spojené s globálnou angličtinou a jej používanie na reprezentáciu miestnych jazykov popri lokálné systémy písania. Tieto sociolingvistické javy je potrebné interpretovať v zmysle translingvizmu, nového prístupu k viacjazyčnej sociolingvistike a lingvistickej kontaktológii, ktorý pokrýva všetky prípady interakcie anglických/latinských grafických zdrojov s lokálnymi v integrovanom jazykovom repertoári komunikujúcich a podrobnejšie popisuje ich využitie v alebo, naopak, stieranie hraníc medzi jazykmi.
Jedným z analytických nástrojov, ktorý umožňuje hlbšie štúdium prejavov písanéj viacjazyčnosti, je pojem "digrafizmus", ktorý sa pri opise bilingvizmu často nepoužíva, ako aj súvisiace pojmy "grafický bilingvizmus", "biskriptizmus", " bilingvizmus"234, čo...




