It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Since translation concerns all disciplines, we may ask whether it is possible to conduct theoretical research peculiar to translations, or to what extent theoretical thinking is possible in a field of study which has a nexus of complex relations with other disciplines. We can answer these questions if we understand why we have a recourse to theorization in translation. Since the defining feature of theory as a complex set of relations overlaps with the concept of translation, they both involve complex mental procedures. Mental procedures in both actions operate similarly; that is to say, both theorists and translators draw up analogies between similar cases in order to define, classify and categorize the components of complexity. In theorization these procedures are called “abstraction” and “simplification”; whereas in translation studies, we call it “deverbalization”. It means stripping the linguistic form of a text, or a document so as to understand the sense of it (Gile 2003:47). Accordingly, we can reach such a conclusion that both translation and theorization follow the same logical sequence in understanding and overcoming the complexity. In the light of these introductory remarks the present study discusses the concept of theory, and theorization both in translation and translation studies so as to draw up similarities and divergencies between translation theory and translation practice.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer