Full text

Turn on search term navigation

Copyright Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED) 2011

Abstract

Neste contexto, o presente traballo pretende demostrar que a tradución do drama popular de Yeats The Land of Heart's Desire (1894), publicado en galego co título de O pais da saudade en 1935, foi empregada, dende a escolla do texto ata as estratexias tradutivas, para amosar as características diferenciais da lingua e da cultura galegas co fin de reafirmar a existencia de Galicia como nación. Following a political agenda based on the concepts of Atlantism and Celticism with the aim of differentiating Galicia from Spain and, by extension, from the Mediterranean culture, a group of intellectuals used translation as a political instrument of resistance and national self-affirmation. In this context, the following article focuses on the rendering of Yeats's folk drama The Land of Heart's Desire (1894), published in Galician with the title of O pais da saudade in 1935. By drawing on more than one culture, more than one language, more than one world experience, within the confines of the same text, postcolonial anglophone and francophone literature very often defies our notions of an 'original' and its translation.

Details

Title
A tradución como apropiación: análise das estratexias tradutivas en O país da saudade de P. Castro e A. e R. Villar Ponte
Author
Fernández, Silvia Vázquez
Pages
135-161
Publication year
2011
Publication date
2011
Publisher
Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED)
ISSN
11308508
e-ISSN
23400285
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
Spanish
ProQuest document ID
1138735461
Copyright
Copyright Universidad Nacional de Educacion a Distancia (UNED) 2011