Full text

Turn on search term navigation

© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

A professional translator is contracted when language marks the insurmountable limit of understanding. It is widely understood that it is his task to overcome this linguistic border. The translation has the purpose of establishing mutual and genuine understanding. However, there are limits to understanding that are not anchored in linguistic issues. The article refers to those situations in which the text to be translated contains things that are not to be said or written: a taboo. Based on a practical example, the author makes aware of the challenge that taboos in texts can pose to the translator. She concludes that targeted strategies are needed to manage this.

Alternate abstract:

On fait appel à un traducteur lorsque la langue représente une limite insurmontable de la compréhension. Sa tâche réside précisément dans le dépassement de cette frontière linguistique. La compréhension doit alors être mutuelle et authentique. Cependant certaines défaillances de la compréhension ne résultent pas de problèmes linguistiques. L'article se préoccupe précisément de textes contenant des éléments qui n'auraient pas dû être exprimés, ou du moins pas de cette manière et qui présentent les caractères d'un tabou. Partant d'un exemple réel, l'auteur s'efforce de mettre en évidence les défis que représentent l'identification et le traitement de ces tabous par le traducteur. Elle formule finalement quelques stratégies susceptibles de répondre de manière adéquate à ces défis.

Alternate abstract:

Der professionelle Übersetzer kommt zum Einsatz, wenn die Sprache eine unüberwindbare Grenze des Verstehens markiert. Durch seine Arbeit soll diese sprachliche Grenze überwunden werden. Übersetzungen sollen zu Verständigung miteinander, zu echtem Verstehen führen. Es gibt jedoch Grenzen des Verstehens, die nicht in der Sprache verankert sind. Der Artikel beschäftigt sich mit Textelementen, in denen das, was dasteht, etwas ist, das man nicht sagt oder schreibt: ein Tabu. Anhand eines Praxisbeispiels zeigt die Autorin die Herausforderung auf, die tabuhafte Texte an den Übersetzer stellen können und kommt zum Schluss, dass zur Bewältigung dieser gezielte Strategien benötigt werden.

Details

Title
Traduire ce qu'il n'aurait pas fallu dire. Un défi pour les traducteurs
Author
Kyi-Drago, Andrea
Pages
107-119,130
Publication year
2019
Publication date
2019
Publisher
Gerflint
ISSN
18665268
e-ISSN
22612750
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
French
ProQuest document ID
2369417197
Copyright
© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/fr/ (the“License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.