Content area
Full text
RESUMEN
Este artículo trata de perseguir los efectos (y argumentos) de una translation imperii que se tiene que enfrentar a la inclusión de nuevos elementos geográficos; de ahí el subtítulo: del mar de Dante al océano de Vázquez de Menchaca. No se pretende, pues, abarcar toda la historia jurídica de este concepto, como sí de desentrañar algunos hitos relevantes por lo que a su legitimidad se refiere.
Palabras clave: Translatio imperii - Mar - Océano - Imperio -Propiedad - Transferencia.
ABSTRACT
This article is aimed at pursuing the effects (and arguments) of a translation imperii that has to face the inclusion of new geographical elements; hence the subtitle: from Dante's sea to Vázquez de Menchaca's ocean. It does not attempt to cover all the legal history of this concept, but intends to unravel some relevant milestones regarding its legitimacy.
Keywords: Translatio imperii - Sea - Ocean - Empire -Property - Transference.
I
E. R. Curtius, en Literatura europea y Edad Media latina, en el parágrafo 4° del capítulo 2° (titulados homónimamente: "Edad Media latina"), imprimía la siguiente observación: "La Biblia proporcionaba además al pensamiento histórico medieval una razón teológica para la idea de la sucesión de un reino por otro [...]. De la palabra transferre ('trasladar') se tomó el concepto de translatio, fundamental en la teoría medieval de la historia"[1]. Poco antes, y no era en vano, había aparecido una alusión a la Civitas Dei de San Agustín, en un contexto teológico relacionado con las profecías de Daniel. La translatio imperii, no obstante, sólo empezaría a tomar cuerpo y presencia tardíamente, en un intento por hacer revivir artificiosamente un caído Imperio romano. Era menester, pues, situarse en aquella profética Roma -el "cuarto y último imperio" (precedido por el de macedonios, persas y asirios)- que sobreviviría, póstuma e inexplicablemente, entre griegos, francos y germanos.
Ahora no se trata, por tanto, de volver a contar la Historia. Aquello de la transfiguración de las duae civitates en translatio imperii, las "llaves" y el ministerio de Pedro, el protagonismo esencial de personajes como Carlomagno o Constantino, o los intereses empeñados por la Iglesia y el Imperio[2]. No. Sino, más bien, de pensar -al decir de Curtius- la translatio y el Imperio como categorías estructurales de la Edad...





