Full Text

Turn on search term navigation

© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.

Abstract

The paper discusses the issue of multilingualism policy and its outcomes on the basis of several EU terminological solutions and the consistency of the use of selected labour law terms. The study leads to a few conclusions on the EU translators visibility, or invisibility, in EU documents. The analysis is carried out within the field of labour law, which in the case of Poland is part of a national legal system that has for a long time already been subject to a process of unification. Phrases containing the word pattern, and referring to the organisation of working time, were selected for analysis and have revealed inconsistencies in the selection of Polish equivalents for the Polish language versions of EU legal acts. Moreover, a short study of the Polish Labour Code has been carried out to see what terms connected with the organisation of working time are used there, and whether the terms are the same as, or similar to, those used in EU law.

Alternate abstract:

W artykule została omówiona kwestia polityki wielojęzyczności oraz skutków, jakie za sobą niesie, w oparciu o kilka przykładów terminologicznych rozwiązań znalezionych w tekstach unijnych oraz spójności w wykorzystaniu wybranych terminów prawa pracy. Przeprowadzone badanie umożliwiło wyciągnięcie kilku wniosków na temat widoczności działań tłumacza, lub jej braku, w tekstach unijnych. Do analizy wybrano wyrażenia odnoszące się do organizacji czasu pracy zawierające słowo "pattern, które pojawiły się w tekstach unijnych regulujących ten zakres prawa. Porównanie unijnych tekstów prawnych w języku angielskim i polskim pokazało pewną niespójność w tłumaczeniu tych terminów na język polski. Dodatkowo przeprowadzono krótką analizę polskiego Kodeksu Pracy w celu sprawdzenia, jakie terminy odnoszące się do organizacji czasu pracy zostały w nim wykorzystane i czy są one bezpośrednio powiązane znaczeniowo z terminami unijnymi.

Details

Title
The Translator's (In)Visibility in Legal Texts: The Case of Domestic and EU Labour Law
Author
Rzepkowska, Agnieszka 1 

 Siedlce University of Natural Sciences and Humanities 
Pages
105-129
Publication year
2019
Publication date
2019
Publisher
Lingwistyczna Szkoła Wyższa w Warszawie
ISSN
23005726
Source type
Scholarly Journal
Language of publication
English
ProQuest document ID
2575543417
Copyright
© 2019. This work is published under https://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ (the “License”). Notwithstanding the ProQuest Terms and Conditions, you may use this content in accordance with the terms of the License.