Abstract
The main purpose of this article is to touch on a strictly topical subject in the field of Romanian vocabulary: borrowings from English, French, German, etc. We shall classify the borrowed euphemisms into two classes: euphemisms-neologisms and euphemisms-xenisms.
Keywords: euphemism, borrowing, neologism, xenism, Romanian vocabulary.
Rezumat
În articol, ne propunem sa abordam un subiect actual din domeniul vocabularului românesc: Împrumuturile din engleza, franceza, germana etc., care au invadat limba În cauza, mai cu seama, În ultimele decenii. Printre eufemismele-"Împrumuturi" evidentiem eufemismele-neologisme si eufemismele-xenisme.
Cuvinte-cheie: eufemism, Împrumut, neologism, xenism, vocabular românesc.
(ProQuest: ... denotes non-US-ASCII text omitted.)
Nimeni nu poate contesta faptul ca eficacitatea comunicarii depinde deseori de Întrebuintarea, În ea, a mijloacelor de atenuare a problemelor sociale. De aceea, În discursurile din toate timpurile, se poate observa tendinta de a utiliza strategii care permit camuflarea unor adevaruri dureroase, a unor aspecte negative ale realitatii, a efectelor neplacute cu scopul ca acestea sa-l afecteze cât mai putin posibil pe destinatar. Dintre aceste mijloace fac parte si eufemismele care nu sunt altceva decât niste unitati care prezinta mai putin dur o realitate dura.
Vom insista, În cele ce urmeaza, asupra unor observatii cu referire la eufemisme, care, din punctul nostru de vedere, nu sunt lipsite de importanta. Astfel, Împrumutul este unul dintre procedeele, prin intermediul carora intra, În limba româna, multe unitati cu functie de eufemism. Aceste unitati sunt preluate din alte limbi ca urmare a influentei unor factori economici, politici si culturali dintr-o tara, care impun o orientare spre modele lexicale externe, adica spre Împrumut. Este firesc Însa ca termenii stiintifici, sintagmele care contin, În structura lor, elemente culturale straine sa se infiltreze În limbajul colocvial, alcatuind eufemisme poetice. În aceasta ordine de idei, afirmam ca sintagmele trecerea Rubiconului, Printul Întunericului etc. sau unitatile neoplasm, deces, copulatie, toate neologice În româna, pot functiona ca eufemisme propriu-zise În vorbirea curenta. În baza analizei acestor exemple, sustinem ca unitatile Împrumutate din alte limbi se Împart În: a) eufemisme-neologisme si b) eufemisme- xenisme. Neologismele au functie eufemistica În limba, În care acestea sunt Împrumutate, deoarece (a) multe dintre ele, În limba de origine, au functie eufemistica (astfel, unitatea afro-américain este eufemism În limba franceza (Înlocuieste termenul "un américain noir" (În rom. "american de culoare")), din care acesta este Împrumutat În româna: "Marioara din Popesti s-a casatorit În Franta cu un afro-american") sau (b) acestea sunt mai putin ofensatoare. Astfel, unitatea defavorizat este mai putin ofensatoare decât unitatea sarac: "Familiile defavorizate au mai multi copii". Deseori, neologismele eufemistice ajung sa Înlocuiasca, În limba româna, unitatea care a denumit initial o realitate. Dar Îndata ce aceste neologisme sunt preluate, adica devin cunoscute, transformându-se treptat În disfemisme, ele sunt Înlocuite de alte neologisme de acelasi fel, formând, astfel, un lant de sinonime eufemistice (de exemplu, preliubodeai, erotoman, lovilas, Don Juan etc.). Cauza substituirii În cauza este asocierea unitatilor Împrumutate cu realitatea la care acestea se refera: "Eufemismul are deci efecte importante asupra limbii: disparitia unor cuvinte, sensuri noi, crearea neologismelor si de locutiuni figurate"1. Existenta acestor unitati eufemistice e, din pacate, prea scurta.
La eufemisme-neologisme recurg prezentatorii de actualitatii. De obicei, ei Întrebuinteaza neologismele utilizate initial În presa sau În discursuri oficiale. Eufemismele din discursul lor sunt deseori de nedecodat pentru receptorul simplu, adica neavizat, deoarece provin din diferite limbi si, mai cu seama, din engleza. O parte dintre aceste eufemisme a fost preluata de presa româneasca din mass media straina, dat fiind gradul lor Înalt de abstractizare, care duce la ignorarea unor detalii. E vorba de unitati de tipul pierderi colaterale (<engl. collateral damage: "Razboiul din Irak provoaca pierderi colaterale În... Finlanda"2), axa raului (<engl. axis of evil: "Presedintele venezuelian Hugo Chavez l-a invitat pe Barack Obama sa se alature "axei raului", facând referire, În gluma, la tarile pe care fostul presedinte american George Bush le considera o amenintare"3), principiul (teoria) dominoului (<engl. domino effect: "Principiul dominoului: va fiSpania urmatoarea victima a crizei?"4), foc prietenesc (<engl. friendly fire: "Ucisi de foc prietenesc"5) etc. Acestea se Întâlnesc si În limbajul tinerei generatii de astazi a tarii, foarte sensibile la tot ce e strain si, mai cu seama, englezesc. Înca C. Negruzzi mentiona, cu referire la acest fapt, ca "Asadar, am fost la rând turcomani, grecomani sau domnul stie ce Înca, acum, din mila lui Dumnezeu, suntem francezomani, poate curând vom trece si Manha (Canalul Mânecii - n.n.) În vreun balon aerostatic si atunci ne vei vedea anglomani"6.
Oricum ar sta lucrurile, dar, În româna contemporana, unitatile eufemistice, Împrumutate din engleza sau din alte limbi, ocupa un loc important. De exemplu, eufemismul dizabilitate (care Înlocuieste numele handicap si care este format de la englezescul disability - "desability is a limiting mintal or physical condition"7: "De ce sa angajam persoane cu dizabilitati?"8), concretizat prin diferite sintagme, de tipul dizabilitati de vedere, dizabilitati de auz:
"Copiii cu dizabilitati de vedere si auz au, de peste zece ani, un sustinator: fundatia Light into Europe, care organizeaza vineri evenimentul "Bonfire Nights Party 2011", cu scopul de a strânge fonduri pentru micuti"9.
Prin eufemismul defavorizat (<fr. défavorisé) se Încearca a camufla probleme de ordin material, deoarece acesta substituie unitatea lexicala sarac. Pentru unii cercetatori, unitatea În cauza este un "eufemism birocratic"10:
"Burse unice pentru tineri defavorizati"11.
"Copii defavorizati din Chisinau, vizitati de Mos Craciun si Alba ca Zapada"12.
Eufemismul institutionalizat (<fr. institutionnalisé) are sensul de "orfan" sau "persoana internata Într-un azil de batrâni sau Într-o institutie speciala":
"Tinerii institutionalizati, cei cu deficiente si batrânii, În atentia Fundatiei EuroEd"13.
"Evenimentul a fost destinat vârstinicilor institutionalizati din judet, În prezent la Buzau fiind institutionalizati aproximativ 164 de batrâni"14.
Eufemismul deficient (<fr. déficient) este luat, În româna, cu sensul de "handicapat":
"Copilul cu deficiente vizuale, aspecte psihologice"15; "Ajutati copiii cu deficiente din Iasi!"16.
Eufemismul emergent, Împrumutat si el din franceza, serveste la camuflarea situatiei social-economice grele dintr-o tara oarecare. Astfel În exemplul "Pietele emergente din Europa: puncte fierbinti sau nu?"17, eufemismul cu pricina desemneaza "tarile sarace" sau cele "În curs de dezvoltare".
Un alt tip de Împrumut eufemistic e eufemismul-xenism. Xenismul e o unitate, preluata intact (din perspectiva lexicala, dar, mai rar, ortografica si morfologica) de la o alta limba. Cauzele acestei preluari intacte sunt diferite: caracterul recent sau elevat al unitatii, cunoasterea perfecta de catre utilizatori a limbii din care aceasta vine etc. Astfel, aparitia xenismelor, În româna actuala, se datoreaza, mai cu seama, spoturilor publicitare, afiselor comerciale sau politice, prin care comerciantii sau politicienii Încearca sa atraga sau sa manipuleze clientii sau publicul, Întrebuintând un limbaj ales, strain sau cvasiinstitutionalizat. Unitatile În cauza sunt, În aceasta limba, mai des de origine germanica (anglo-americana sau germana) si tin de diferite ocupatii, statute sau profesii:
"Atunci când spui ceva care nu place Fuhrer-ului, primesti imediat stampila omul lui Plahotniuc".
"Adrian Nastase: PSD-ul nu poate functiona cu un fuhrer".
"Este ceea ce voi Încerca sa fac În aceasta tema, descriind diverse aspecte inedite/mai putin cunoscute despre viata ca ausländer ("strain") În Germania".
"SPA sector 6 angajez Hair-Stylist (coafor) cu experienta de minim 1 an"18.
Dupa parerea noastra, eufemismul hairstylist a fost ortografiat incorect În exemplul de mai sus (În altele, el este ortografiat si hair stylist19) pentru a subordona cât de cât unitatea În cauza regulilor limbii române. Ea este Însa ortografiata hairstylist doar În unele ziare:
"Sibianul Lucian Coman, cel mai bun hairstylist din România"20.
Acest eufemism creaza si dificultati de ordin morfologic vorbitorului de limba româna, deoarece acesta va ezita sa-l Întrebuinteze la plural:
"Salon de Înfrumusetare, cu vad bun, angajeaza hair stylist, cosmeticiana, manichiurista, cu experienta În domeniu de minim 2 ani, salariu pe baza de procent"21.
Eufemismul Führer este ortografiat ca În limba de origine, adica cu majuscula, doar de persoanele care cunosc germane.
Preluarea excesiva, În românâ, a unitatilor de origine straina si, mai cu seama, a anglo-americanismelor22 (privita drept o "moda" care face sa apara, În limba data, unitati de tipul driveri pentru "soferi", chef pentru "bucatar calificat", bodyguarzi pentru "garzile de corp" sau "paznici", dealer pentru "vânzatorii de masini", babysitter si au pair23 pentru "dadaca", shop manageri pentru "sefii de aprovizionare", boss pentru "sef", summit pentru "adunare", speech pentru "cuvântare" sau "alocutiune"24 etc.) este, dupa unii savanti, foarte periculoasa, deoarece poate duce la disparitia treptata a limbii date. Preluarea rationala a unitatilor de origine straina, adica cu scop de modernizare a românei, este chiar salutabila. Aceste unitati nu tin doar de domeniile socio-economice mentionate deja, ci si de domenii foarte personale sau chiar intime. În cazul ultimului, unitatile Împrumutate din alte limbi au o functie de mascare si atenuare a unor realitati pudice. Astfel, prin eufemismele-xenisme airbag, safer sex, call girl, gay, lady of the night, sensul carora, În engleza, este la Început sau ramâne necunoscut pentru totdeauna, pentru buna majoritate a vorbitorilor de limba româna, se evita o nominalizare directa, În româna, a unor realitati pudice, deoarece aceste unitati de origine straina sunt nemotivate, nederivate, neinterzise pentru vorbitorii mentionati:
"Unii vor fete cu airbag-uri personale (sâni), altii vor doar sa aiba casa buna".
"Prin safe sex se Întelege un act sexual absolut sigur, adica nici un fel de contact cu fluidele infectioase ale corpului"25.
Eufemismele sunt unitati marcate profund de context, În sensul ca ele "prezinta o fata conotativa dubla, caci Într-un mediu social, sunt indicele integrarii individului În acest mediu, deci o marca pozitiva, În timp ce În alt mediu, sunt o marca negativa, marca renuntarii la anumite conformisme"26. Cu alte cuvinte, ele sunt eufemisme Într-un context, iar În altul nu. Astfel, unitatea top-model este eufemistica În fraza "Ea nici pe departe nu este un top-model (adica este urâta)" si neeufemistica În fraza "Pamela Anderson este un top-model". Acelasi lucru putem afirma despre unitatea hacker cu sensul de "spargator de retele computerizate", dar si de "persoana cu cunostinte temeinice În domeniul calculatorului": "E un hacker bun, poate Îl angajam sa verifice mail-urile colaboratorilor?".
Deseori, unitatea luata, Într-o limba, drept eufemism-xenism nu este de natura eufemistica În limba de origine. Astfel, unitatea video chat are, În engleza, sensul de "conversatie video" (chat-ul fiind interpretat drept sporovaiala, taifas, taclale). În româna, aceasta sintagma este luata cu sensul de "sex virtual" ("Videochatul, un mod care mascheaza prostitutia"27; "Sunt multe povesti despre prostitutie online sau pe internet, sex virtual si multe altele. În România, cuvântul video chat este TABU"28), chiar În lipsa unei explicatii integrale a acesteia, În sensul ca DEX-ul atesta o explicatie doar pentru unitatea chat: "mod de comunicare În scris si, de regula, În direct, a mai multor utilizatori de calculatoare conectate Într-o retea"29). Acelasi lucru putem afirma cu referire la unitatea show care are, În engleza, sensul de "spectacol", iar, În româna, poate filuata cu sensul de "scandal":
"Mare show a fost ieri la serviciu".
Acronimele Împrumutate le putem considera xenisme doar În cazul când acestea nu corespund componential acronimelor limbii române. De exemplu, HIV, care vine din engleza, este interpretat, În româna, drept "virus al imuno-deficientei umane"; POS (În engl. piece of shit30) este luat, În aceasta limba, cu sensul de "prostie, decizii gresite"; PMS (În engl. premenstrual syndrome) este eufemism (pe motiv de pudoare) doar pentru barbati: "Cel mai de temut cosmar al barbatilor este perioada În care iubitele lor (...) sufera de PMS"31; PC (În engl. personal computer, articulat ['pi-'si]) este interpretat, În româna, drept "calculator personal" (CP) si articulat cepeu: "PC-ul lui nu se restarteaza"; TR, care vine din rusa (În rusa "...), este interpretat drept "cancer".
Concluzii
Contactul verbal direct sau indirect, realizat pe cale orala sau scrisa, conditioneaza formarea, În limba, a unor unitati lexicale noi sau preluarea acestora dintr-o alta limba. Printre acestea se Înscriu si eufemismeleneologisme si eufemismele-xenisme care servesc la prezentarea mascata a realitatilor neplacute, dureroase, groaznice chiar.
Limba româna s-a dovedit a fisi ea receptiva, din mai multe motive, la formarea sau preluarea unitatilor date. Nominalizam aici diversitatea exprimarii În limba data, care impune crearea sau preluarea de noi unitati; expresivitatea, subordonata aceluiasi procedeu; economia verbala care duce la Împrumut; "alt temei ce determina substituirea unor semne, «...» , este asa-numitul "tabu lingvistic", adica fenomenul prin care cuvinte asociative unor superstitii sau credinte sunt evitate, fiind substituite prin Împrumuturi, eufemisme, perifraze, metafore, antifraza etc.32.
Note
1Demers, 1991, p. 32.
2www.adevarul.ro, 20 iunie 2003.
3www.ziare.com, 25 septembrie 2009.
4www.evz.ro, 10 aprilie 2011: Teoria domino, teoria interventiilor militare, a fost fundamentata, În timpul "razboiului rece", de presedintele S.U.A. Eisenhower. Acesta a fost inspirat, În formularea ei, de ideile geopolitice ale lui Spykman (www.ziare.com).
5www.evz.ro, 12 iunie 2008: În razboi, greseala de a bombarda propriile trupe se numeste "foc prietenesc".
6Negruzzi, 1959, p. 262.
7Holder, 2008, p. 153.
8www.cariereonline.ro, 15 octombrie 2008.
9www.adevarul.ro, 3 noiembrie 2011.
10Vezi articolul "Sarac, defavorizat, amarât... (II)" de Rodica Zafiu, publicat În "România literara", Nr. 1, 2004: "Mai actuale par a fialte doua cai de desemnare a saracilor: prin eufemizare birocratica (defavorizati vs. privilegiati) si prin minimalizare familiar-afectiva (amarâti)" [http://www.romlit.ro/srac_defavorizat_amrt..._ii].
11www.timpul.md, 18 noiembrie 2010.
12www.timpul.md, 20 decembrie 2010.
13www.evenimentul.ro, 2 aprilie 2002.
14www.roportal.ro, 8 august 2011.
15www.suntmamica.ro, 6 octombrie 2006.
16www.adevarul.ro, 4 decembrie 2011.
17www.fmi.ro.
18www.unimedia.md; www.a1.ro/news, 14 noiembrie 2011; www.diseara.ro, 7 decembrie 2010; www.jobs.bizoo.ro.
19De acelasi tip este si eufemismul playboy ("tânar elegant, cu fizic placut, care are succes la femei si duce o viata usoara"), ortografiat diferit În diferite texte: play-boy, playboy, PlayboyUL.
20www.adevarul.ro, 16 matie 2011.
21www.e-saloane.ro/anunturi.
22Numita de Adriana Stoichitoiu anglomanie.
23Au pair este o unitate de origine franceza, care Înseamna "egal cu" si nominalizeaza o persoana tânara care locuieste În conditii de egalitate, În sânul unei familii dintr-o tara straina. Au pair-ul ajuta familia În cauza la Îngrijirea copiilor si/sau la treburile domestic. În general, aceasta persoana primeste o alocatie baneasca rezonabila (sau bani de buzunar) [http://ro.wikipedia.org/wiki/Au_pair]: " Doljenii care vor sa munceasca În Marea Britanie În sistemul Au Pair sunt asteptati mâine la ora 10.00 la sediul Agentiei Judetene de Ocupare a Fortei de Munca Dolj la o selectie de mici dimensiuni pentru recrutarea de personal" [www.ziare-romanesti.info, 10.11.2009].
24Ultimele trei unitati (dar si killer puzzle, joker, second-hand, topless) pot capata, În româna, si cu o conotatie peiorativa: "La pauza avem un summit la boss", În loc de "adunare la sef". Uneori, din cauza necunoasterii sensului adevarat al xenismului, vorbitorii de limba româna Îi pot atribui acestuia sens ironic. De exemplu, deboserie (<fr. débauche - "dezmat"), pe care etimologia populara Îl pune În legatura cu boase, budoar (< fr. boudoir), a devenit eufemism pentru buda ("toaleta", "W.C." ) [Seiciuc, 2011, p. 228].
25www.yuppy.ro; http://sida_info.tripod.com/id7.html: seif sex - "sexual activity with another in which a protective sheath is used" [Holder, 2008, p. 332].
26Coteanu, 1973, p. 39.
27www.realpress.ro, 16.06.2011.
28www.ele.ro, 4 octombrie 2011.
29www.dexonline.ro.
30Sturgeon, 2010, p. 67.
31www.tonica.ro.
32Coseriu, 2009, p. 187.
Referinte bibliografice
COSERIU, I. Omul si limbajul sau. Iasi: Editura Universitatii "Alexandru Ioan Cuza", 2009 [=Coseriu, 2009].
COTEANU, I. Stilistica functionala a limbii române. Stil, stilistica, limbaj. Bucuresti: Editura Academiei R.S.R., 1973 [=Coteanu, 1973].
DEMERS, G. L'euphémisme en anglais et en français //Langues et linguistique. Nr. 17. Québec. Département de langues, linguistique et traduction de l'Université Laval, 1991 [=Demers, 1991].
SEICIUC, L. Un alt fel de a nu spune: Eufemism si disfemism În limbile romanice. Suceava: Editura Universitatii "Stefan cel Mare", 2011 [=Seiciuc, 2011].
STURGEON, R. Jargon de afaceri american. Bucuresti: Humanitas, 2010 [=Sturgeon, 2010].
Dictionare
HOLDER, R. W. Oxford Dictionary of Euphemisms. New York: University Press, 2008 [=Holder, 2008].
Texte
NEGRUZZI, C. Pacatele tineretilor si alte scrieri. Bucuresti: E.S.P.L.A, 1959.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Copyright Universitatea de Stat "Alecu Russo" din Balti 2013
Abstract
The main purpose of this article is to touch on a strictly topical subject in the field of Romanian vocabulary: borrowings from English, French and German. The authors shall classify the borrowed euphemisms into two classes: euphemisms-neologisms and euphemisms-xenisms.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer