It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
This paper examines the methods which international courts and tribunals (ICTs) employ when using ILC outputs for the purpose of determining rules of international law and their content. Specifically, it identifies common patterns in the ways in which ICTs, first, justify their reliance on ILC outputs and, second, deal with their ambiguities. The paper argues in favour of a consistent methodology for the treatment of ILC outputs in international adjudication. Such a framework is based on the distinction between the identification of the status of a normative proposition contained in these texts and the determination of its content or its interpretation. The identification of the status of a normative proposition requires a critical assessment and reconstruction of the evidence leading up to its development taking also into account that these instruments are not a monolith from the perspective of sources. However, the interpretation of a proposition whose status is uncontested follows a line of inquiry akin to treaty interpretation. This observation has broader implications for the process of interpretation in international law. Specifically, apart from the context of treaty interpretation, international courts or tribunals interpret the normative propositions contained in ILC outputs as a methodological shortcut for the interpretation of rules of customary international law or general principles of law. Conversely, the employment of methods akin to treaty interpretation in this context can constitute evidence of the emergence of common rules, principles, or good practices of interpretation that are also applicable to unwritten international law.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer
Details
1 University of Groningen, Department of Transboundary Legal Studies, Groningen, The Netherlands (GRID:grid.4830.f) (ISNI:0000 0004 0407 1981)