It appears you don't have support to open PDFs in this web browser. To view this file, Open with your PDF reader
Abstract
Within the endless stream of information available on the news media market, news headline language is characterised by several linguistic, pragmatic, rhetorical and functional features that distinguish it from other varieties of language that are not specialised. In the present study, the rhetorical features of English news headlines, through wordplay investigation, using a sample of 100 headlines were studied. Wordplay is investigated because it leads to the persuasiveness of message that is sometimes so subtle that the readers might not even recognise it. A taxonomy of wordplays was constructed according to Leigh’s (1994) model which made it possible to access a comprehensive checklist. The way the persuasive element, i.e. wordplay, was presented for the English headline readers was examined using the descriptive method and in light of textual rhetorical analysis. The outcome of the study suggests that English news headlines are likely to contain one or more clearly defined wordplay. The most frequent wordplay is that of tropes or more specifically metonymy. However, there are some wordplays such as polysyndeton, anadiplosis, antimetabole, epistrophe and polyptoton that are absent in English headlines. The majority of unused categories fall under the category of schemes.
You have requested "on-the-fly" machine translation of selected content from our databases. This functionality is provided solely for your convenience and is in no way intended to replace human translation. Show full disclaimer
Neither ProQuest nor its licensors make any representations or warranties with respect to the translations. The translations are automatically generated "AS IS" and "AS AVAILABLE" and are not retained in our systems. PROQUEST AND ITS LICENSORS SPECIFICALLY DISCLAIM ANY AND ALL EXPRESS OR IMPLIED WARRANTIES, INCLUDING WITHOUT LIMITATION, ANY WARRANTIES FOR AVAILABILITY, ACCURACY, TIMELINESS, COMPLETENESS, NON-INFRINGMENT, MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. Your use of the translations is subject to all use restrictions contained in your Electronic Products License Agreement and by using the translation functionality you agree to forgo any and all claims against ProQuest or its licensors for your use of the translation functionality and any output derived there from. Hide full disclaimer